网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

直观思维与曲线思维视角下的英汉互译.docVIP

直观思维与曲线思维视角下的英汉互译.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
直观思维与曲线思维视角下的英汉互译.doc

直观思维与曲线思维视角下的英汉互译   【摘要】 英汉两个民族在思维上存在着差异,如抽象思维与形象思维、直观思维与曲线思维、主体和客体的轻重思维等等。了解这些差异,有利于我们在翻译的过程中转换思维,从而使译文地道、自然,符合目的语的表达习惯。本文以直观思维和曲线思维为重点,论述两种思维差异下的英汉互译。   【关键词】 思维差异;直观思维;曲线思维;英汉互译   1、前言   汉语重视曲线思维而英语重视直观思维。在谈论某一问题时,汉语不是采取直线式或直接切题的作法。而是采取一个由次要到主要,由背景到任务的从相关信息到话题的发展过程。人们在向别人提出要求时,汉语总是先陈述原因、背景,以使对方有个思想准备,引起对方同情和理解,之后才提出自己的具体要求。西方则相反,他们径直提出要求,开门见山,对原因的陈述则可有可无。   在语言的表述上,英语语言上习惯把主要的信息放在句首,然后再把其他信息添加上去,句式结构多为重心在前,头小尾大;汉语习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后说出话语的主要信息,句式结构多为句尾重心,头大尾小。请看下面一段英文文字:   Soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head. Players must be willing to bang into and be banged into by others. They must put up with aching feet and sore muscles.   在这则英文短文中,主题句也就是文章的中心是第一句Soccer is a difficult sport.后面的几句话全部是用来说明主题句的。这种行文方式正是英民族倾向于直观思维在语言上的映现。而在汉语中,如果要表达相同的意思,我们通常先分后总,先说原因后说结果,即所谓的“前因后果”:   足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛。所以说,足球运动是一项难度大的运动。   2、直观思维与曲线思维视角下的英汉互译   由上例可以看出,直观思维和曲线思维的差异要求我们在英汉互译时必须进行视角的转换,注意调整句子重心,以使译文通顺流畅,更加符合汉语表达习惯。   时空顺序调整:汉语的叙述一般是严格按照时间的先后,而英语则不然,一般将主句放在前边,时间状语从句在后边。当然反过来也不算错误,但前者更符合英语的行文习惯。此外,在叙述动作、事件时,汉语一般是按照自然时间顺序将短句排列成长句的,英语则比较灵活。掌握这一规律,就可以在汉译英时调整译文语序了。   例1:我到火车站时那班火车离站了。   译文:The train had left before I got to the station.   例2:Tom wept before I had realized what was happening.   译文:我还没有意识发生了什么事,汤姆就哭了。   例3:She went to bed after she finished her homework.   译文:她做完作业后便上床睡觉了。   例4:老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着。他 便退了几步,寻找一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门立住了。   译文:Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the cross road lying distinctly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.   例5:They discussed the plan animatedly in the classroom yesterday afternoon.   译文:他们昨天下午在教室里热烈讨论这一计划。   逻辑顺序调整:汉语中的信息排列更多的是按事物的自然逻辑顺序排列,按照“先发生在前,后发生在后;原因、前提在前,结果、结论在后;铺叙在前,主旨在后;已知、确定、低值信息在前,新知、不确定、高值信息在后”的原则来组织行文,总是把次要部分放在句子开头,然后一步一步地展开,最后才得出结论或说明结果,摆出句子的主要部分,信息的焦点常在句末,其外形看上去就像一节一节的竹竿。因此,

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档