- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论英语习语翻译.doc
试论英语习语翻译
摘 要:习语受到历史文化、宗教信仰和风俗习惯等方面的深刻影响。英语习语翻译应尽量保留源语言的文化内涵,准确转达汉语意义。翻译英语习语,以翻译理论为基础,根据英汉习语差别,采用直译法、替代法、意译法、加注法、综合法等方法。
关键词:英语习语;翻译理论;翻译方法
习语是语言长期发展的结果,是对社会文化生活的生动形象的反映。英语习语描绘出了英语民族语言文化的发展和演变。英语习语翻译既要让读者体会到英汉语言的异同之处,又要让读者了解英语民族文化。
一、关于英语习语
英语习语包括比喻性词组(Metaphorical phrases)、俚语(Slang)、俗语(Colloquialism)、谚语(Proberb)等,是英语语言词汇的重要组成部分,是英语语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现。英语习语简洁生动,寓意深刻,表达形式丰富,反映了英语民族的历史发展、风俗习惯和宗教信仰等文化内涵。
二、关于翻译理论
1.翻译的定义
《中国大百科全书·语言文字卷》(1988)定义翻译是“把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。”前苏联语言学派翻译理论家巴尔胡达罗夫认为“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。”美国翻译理论家奈达认为“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”
2.翻译的标准
中外翻译理论家们虽提出了各自的翻译标准,但中心都是译文要做到忠实通顺。忠实首先是指对原作内容的忠实,即译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来;其次,忠实是指保持原作的风格——原作的民族风、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等,尽可能还其本来面目。通顺是指译文语言必须通顺易懂,符合目标语规范。兼顾忠实与通顺,译者才能为读者提供充满异国情调且通顺易懂的英语习语译文。
三、英语习语翻译方法
为再现英语习语的表现力,汉译时,不仅要忠实于原文的风格,还应根据汉语文化的特点,作相应的艺术加工,准确传达英语习语的独特文化内涵。
1.直译法
直译法是指在不违背汉语语言规范的前提下,照字面翻译,忠实于原文内容与原文风格的翻译方法。该法既能保留英语习语的民族和地方色彩,还可以为汉语引进一些新鲜生动的词语、句法结构和表达方法等,丰富汉语语言。例如: dark horse(黑马);armed to the teeth(武装到牙齿); A rolling stone gathers no moss.(滚石不生苔。);He laughs best who laughs last.(谁笑到最后,谁笑得最好。)
2.替代法
一些英汉习语不仅内容极为相似,表达形式也很一致,二者不但有相同的意义和修辞手段,也有相同或相似的形象或比喻。遇到此类英语习语,可采用汉语中已有的同义习语进行替代翻译,使汉语读者体会到英汉两种语言的异曲同工之妙。例如: to strike while the iron is hot(趁热打铁);a drop in the oceans(沧海一粟);to be on thick ice(如履薄冰);While it is fine weather,mend your sail(未雨绸缪)。但有时采用替代法也会造成误解。例如: eat one’s words常被译为“食言”(不履行诺言),而本意是“承认说错了话”;pull sb.’s leg被译为“扯后腿”, 其本意却是“愚弄人”。
3.意译法
习语的民族差异造成了英汉语言习惯在观察问题、解决问题方式上存在着区别。有些英语习语无法用汉语的同义习语替代,也无需用直译法保留其表达形式,可采用意译法。例如:
(1) I lent her some money because she did not have a bean on her
to buy her lunch.
因为她身无分文,买不起午餐,我就借给她一些钱。
(2)You should tell your mother what happened and face the music.
你应该告诉妈妈发生的一切,勇敢地接受批评惩罚。
(3)In spite of constant arguments she has with her parents when
visitors come, she looks as if butter would not melt in her mouth.
她常常在家里和父母争吵,但一有人来,她就装得若无其事,一本正经。
4.加注法
源自历史典故、文学作
文档评论(0)