- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
最新第八讲翻译方法摘译.ppt
第八讲:翻译方法之摘译 关于摘译 德国功能派翻译学者汉斯·威密尔(Hans Vermeer)认为,翻译是一种有目的的选择性行为。他主张译者要根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译(见Christiane Nord《目的性行为》出版前言,2001)。信息时代的知识摄取的一个变化趋势是,定向性取代了全盘性,同时对知识传播的形式和速度有了更高的要求。摘译有着全译无法替代的优势——节省时间与摄取精华,因此成为开发国外信息的最便捷手段。 一、摘译的定义 顾名思义,摘译是先摘后译的翻译变体活动。“摘”的古义之一是“选取”,如李贺《南园》诗云:“寻章摘句老雕虫,晓月当帘挂玉弓。”这里的“寻章摘句”概括了摘译活动中“摘”的基本内涵,“摘”的对象可以是报刊中的一文,书中的一章,文中的一段,段中的一句,句中的一词,然后将其完整地翻译出来。 摘译的关键是“摘”,因为它决定了摘译活动的意义 和摘译文的价值。一般而言,“摘”即采撷原作精华。 但“精华”的厘定标准是动态的。有时,在原作者看 来或者从原作的信息结构看是精华的部分,译者不 一定认为是精华。同样,译者认为是精髓的东西, 读者不一定认为是精髓。“精华”的确定,要考虑知 识信息的价值因素,时代政治因素,特别是读者的 审美取向、兴趣爱好和期待视野。一旦选取了对 象,就要按照全译的方式,将其完整地传译出来, 不容许再用变译策略对摘取对象进行加工。“摘”与 “译”的顺序,是先摘后译,不是先译后摘。否则, 就违背了摘译的一个初衷:提高效率。 1.摘译与全译 全译是一切变译活动的基础,摘译也不例外。在摘译活动 中,一旦摘定了翻译对象,就必须用全译的手段翻译,不允 许对摘译对象在形式和内容上作任何变易。一般说来,全译 的对象是独立完整的语篇,如一书一文;摘译的对象是非完 整文本,如书中的一节,文中的一段。但在一定条件下,全 译和摘译可以相互转化,这由语篇层级的视点所决定,即语 篇层级视点的变化决定翻译形式是全译还是摘译。例如,文 章是一种独立的语篇形式,其翻译完全可以视为全译。但 是,如果该文章是报刊或者论文集中的一部分,其翻译从更 高的语篇层级即从报刊或论文集的角度看,则是摘译。 2. 摘译与节译 据《汉语大字典》(湖北辞书出版社,2003),“节译”的“节” 意为“删减;剪裁”(p.307)。从删去原作某些部分的角度 看,节译是删译;从保存原作某些部分的角度看,节译是摘 译。二者的共同点是摘译原作的精华,在第一时间以飧读者。 二者的区别主要在于,摘译量少,如新闻标题的摘译;节译 量大,如选取书中的一章或几章翻译。摘译的对象可以是相 对独立的语篇或者是语篇片段;节译一般是语篇片段。摘译 较为适合于科技文本的翻译;节译则更适合文学作品的翻译。 任何作品都不可能是字字珠玑,句句良言,必有可删者。有 学者就指出了我国长篇小说的半部杰作现象(黄忠顺 1994),认为前半部优于后半部,如《红楼梦》。因此,从 翻译是传播科技与文化精华的角度看,摘译与节译有着全译 无法比拟的优势。 3.摘译的结构特点 “摘”的行为决定了摘译文的形式和内容结构特点。 由于“摘”主要是抽取或切割原作的片段,决定了摘 译文的非独立完整性,它从属于原作的语篇结构和 内容,缺乏完整语篇应有的语境、衔接和连贯,只 是原作局部形式和内容的保存。如果把全译文比作 一脉群山,摘译文则是群山中的一座孤峰,给人以 突兀之感。由于割断了语境联系,摘译文中的个别 词句可能不易理解,需要译者运用技术手段如加注 法进行解释。 4.摘译的对象 从翻译实践看,摘译较适于自然科学和社会 科学文献的翻译,如科技年报,政府文件, 技术报告,学术论文和著作,调查报告,新 闻报道,发言讲话,操作指南,书刊目录, 协会组织机构等。摘译的孪生兄弟节译则多 用于文学类文本的翻译,如小说,诗歌,剧 本,回忆录,采访录等。 5. 摘译的格式 摘译文有固定的格式,主要包括文题+摘译,作 者,摘译正文, 译者,原文出处。译文的题目就是 原作的题目,译者无须另加标题。“摘译”二字紧随 文题,一般用圆括弧括起。原作者姓名置于文题下 方正中,不能省略。译者名以及原作的出处,放在 摘译正文的文尾,用圆括弧括起,其中原作出处要 详细标注,以便于读者查找、核实和阅读。而实际 的摘译文本,格式存在诸多问题,我们将在“摘译的 技术问题”一节进行讨论。 6.摘译的原则 摘译,作为最基本的一种变译活动,怎么 摘,如何译,均有原则可循,并非可以随意 为之,否则,就蜕变为胡译、乱译。摘译的 总体原则是:
您可能关注的文档
- 最新第八章细胞核与遗传信息的储存(刘艳平).ppt
- 最新第八章细胞表面的特化结构和细胞连接.ppt
- 最新第八章绩效评估.ppt
- 最新第八章维生素营养.ppt
- 最新第八章编辑规范论.ppt
- 最新第八章老年人常见健康问题与护理.ppt
- 最新第八章老年人的安全用药和护理.ppt
- 最新第八章职业卫生防护.ppt
- 最新第八章胚胎早期发育.ppt
- 最新第八章脏器功能衰竭.ppt
- Unit 6 Get Close to Nauture Lesson 22 -课件-2025-2026学年度北京版英语四年级上册.pptx
- Unit 7 Be Together Lesson 23 -课件-2025-2026学年度北京版英语四年级上册.pptx
- 2025食品饮料行业AI转型白皮书-2025食品饮料行业数智化转型领先实践.pdf
- Unit 7 Be Together Lesson 24 -课件-2025-2026学年度北京版英语四年级上册.pptx
- Unit 7 Be Together Lesson 25 -课件-2025-2026学年度北京版英语四年级上册.pptx
- Unit 7 Be Together Lesson 26 -课件-2025-2026学年度北京版英语四年级上册.pptx
- 2025年广州体育职业技术学院单招职业倾向性考试题库完美版.docx
- 软件公司员工考勤异常处理.doc
- 2025年土地登记代理人之土地登记相关法律知识题库500道及完整答案【有一套】.docx
- 2025年四平职业大学单招职业适应性考试题库含答案.docx
文档评论(0)