基于学习者心理的汉英翻译练习材料选取.docVIP

基于学习者心理的汉英翻译练习材料选取.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于学习者心理的汉英翻译练习材料选取.doc

基于学习者心理的汉英翻译练习材料选取   【摘要】翻译练习材料的选取对于翻译课的成效举足轻重。每一次作业教师自然要考虑训练的目的,但更重要的是要考虑学生是否会喜欢这次作业、他们会用何种态度去完成这次作业,因为这会直接影响他们的作业质量。笔者在教学中发现符合学生心理、学生感兴趣的作业完成得最好。   【关键字】学习者心理 汉英翻译 练习材料选取   Learners’ Psychology-based Selection   of Chinese-English Translation Exercise Materials   【Abstract】The selection of translation exercise materials is of great importance to the effect of a translation class. Surely teachers have to consider the training objectives of each assignment, but the more important is whether students will like this assignment and what attitude they will take to it, for this will directly affect the quality of their exercise. From her own teaching experience, the author finds that the assignments which meet students’ psychology and can intrigue their interest are accomplished the best.   【Key words】Learners’ psychology; Chinese-English translation; Selection of exercise materials   【中图分类号】H 0 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)09-0018-02   教翻译的老师除了要考虑如何讲好每一堂课,还要思考布置什么样的作业才能最好地锻炼和提高学生的翻译技能。张春柏[1]对此有过研究并介绍了一种行之有效的方法,即还原翻译练习。可是学生是否会喜欢这次作业以及以何种态度去完成它会直接影响到他们的作业质量和训练效果。因此练习的方法只是一方面,而练习材料的选取才是一门翻译课能否调动起学生对学翻译兴趣的关键。当代大学生的学习心理特点之一就是“学习兴趣广泛,专业兴趣淡化”,因此我们要“重点培养专业兴趣,尤其要突出教学内容的时代性和实用性”[2]。无论是课堂还是作业,只有提起学生的兴趣了,他们才会仔细听、认真做。那么什么样的练习材料学生才会感兴趣呢?   教育心理学告诉我们,教师要了解学生的心理特点[3]。好的练习材料应该既能达到预期的练习目的,又能让学生觉得翻译的内容离他们很近,做作业能让他们获得乐趣和成就感,而不是枯燥地去完成老师布置的一项任务。显然老师布置的作业是没有报酬的,因此只有让他们感兴趣的材料,学生才会认认真真地去完成,而不是敷衍了事。此外,让他们从中获得成就感也很重要。笔者对此深有体会。从大学时起,每逢读到自己喜欢的东西,尤其是汉语的,我就会尝试将其翻译成英语。有时是一个词,有时是一篇散文,有时是一首歌。每当发现自己能用英语把喜欢的东西表达出来,而且经过反复修改和查阅词典资料等,还像那么回事,总不乏喜悦自豪之感。因此在自己的教学中,我非常注意这些方面,在给学生的练习材料的选取上下了很多功夫。下面把自己的做法归纳总结如下。   1.选择身边的材料   对于任何学习者来说,能够学以致用是最让人开心的一件事。翻译课的开设往往都在大学三四年级,赵毅等人发现这一阶段的学生学习上普遍存在失落感、缺憾感、紧迫感[4]。在此之前学生们已经前前后后学了不下10年的英语,但他们用英语的机会除了在课堂上可能还少之又少。因此如果能用身边的材料让他们一试身手,他们一定会很开心。考虑到这些,我在开学初讲翻译的性质的时候,选择了本地一个连锁美容美发机构外面贴着的中英文服务公约,一共有三条。上面的英文虽为英语,单词却毫不成句,也完全不明其意。我让学生自己去重新翻译,也算是翻译纠错。最后学生的译文明显比原译要好很多,尽管还有一些语言错误以及表达不够简洁等问题。通过这种练习,旨在让学生们明白:一、翻译是译意,而非字字对译;二、翻译就在我们身边,而且他们已经初步具备了这些能力,要学好翻译需要处处留心,勤思考。   2.选择有新意的材料

您可能关注的文档

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档