- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
最新第四讲英汉词汇文化内涵比较.ppt
英汉词汇文化内涵比较 Different Cultural Connotations of Chinese and English Words 词汇是语言的基本要素,是语言的一个重要组成部分。语言之间的文化差异能够在词汇中反映出来。当学习一门外语时,不仅要学习单词的字面意思,还要了解它的深层含义。 ? 英汉词汇文化内涵的分类: (一)对等词 (二)半对等词 (三)缺项词 (一)对等词 汉语和英语在各自的语言中存在着不少选词用词上的相同、相似之处。这种偶合现象在描写客观事物时似乎最为明显。然而,严格地说,英汉语义的偶合现象是少见的,通常是相互并行的。 例如: a dogs head 狗头 the head of a nail 钉头 the head of a hammer 槌头 from head to foot 从头到脚 over the head of others 出人头地 to give ones heart to 倾心 to lose heart 灰心 to break ones heart 伤心 kind hearted 善心的 from the bottom of ones heart 从心底里 sweat heart 爱人 to give ones heart to 爱上 with a heavy heart 心情沉重 (二)半对等词 当描述一个人的“瘦”时: 英:He is as thin as a shadow. 汉:他瘦得像猴子。 在描写一个人“贫困”时: 英:He is as poor as a church mouse. 汉:他穷得像叫花子。 shadow(影子)和monkey(猴子)的指称意义是不同的,但内涵意义却相同。 church mouse(教堂里的耗子)和叫花子(begger)的指称意义是不同的,但内涵意义却相同。 (三)缺项词 缺项词有时称作词汇鸿沟,指某一语言里的一些词语或术语在另一语言里找不到对等词。 例如: 在中国有尊虎为百兽之王的传统,如:虎口拔牙、英雄虎胆、虎背熊腰。 而西方并不产虎,英美人尊狮子为百兽之王。如:a lion-hearted man(勇敢的人)、 beard the lion in his den(太岁头上动土)、 a lion in the way(可怕的障碍、拦路虎)等习语。 汉语中“精神文明”一词也很难找到英语对等词。(spiritual civilization?) 类似的例子还有:“客气”、“关系”、“气功”、“阴阳”、“大字报”、“下海” 等。 英国没有竹子,因此语言中就缺乏这方面的原始词汇。 汉语中的“笋”字只能译成bamboo-shoot,甚至连bamboo这个词也是从外来语借过来的。 salad(色拉)这种凉拌生菜源于法国,英国其实没有这道菜,语言中也不存在这个词,因此只好从法国原封不动地移植过来,汉语也是如此。 一、 英汉色彩词汇文化差异 英汉颜色词汇的运用会受到文化方面的影响,它涉及特定的社会文化背景赋予词汇的附加意义或引申意义,以及特定的文化群体对该词所指事物所怀的感情和所抱的态度。 ? Red(红色) 在中西方,红色往往与庆祝活动或喜庆日子相关。 在英语中如:red-letter days(纪念日,喜庆的日子)、 roll out the read carpet for sb(隆重地欢迎某人)、 to paint the town red(狂欢、痛饮、胡闹) 在汉语中如:红运(honor roll)、红利(bonus)、红火(floushing,prosperous)、红娘(match-maker)、红人(a favorite with sb in power) 但英语中有些包含“红色”字样的说法不为中国人所理解,如: to see red 使人生气 waving a red flag 做惹别人生气的事 红色词在英语中的含义有些在汉语中式找不到的。如: red tape(繁文缛节)、 red rag(激励因素)、red cap(宪兵/搬运工)、 red-light disctrict (红灯区)、to get out of the red (摆脱关系,偿清债务)、to put the town red(酗酒狂欢,大肆铺张)、to catch sb red handed(当场抓住某人),等等 中国人以红为贵,源于古代对日神的崇拜。在中国有“穿红可以辟邪”一说。但英语中red还可引申为残忍、灾难、气愤、潜在的危险、战争、死亡等,其引申义贬多褒少。 have red hand
文档评论(0)