城市汉英公示语翻译规范研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
城市汉英公示语翻译规范研究.doc

城市汉英公示语翻译规范研究   【摘 要】城市汉英公示语的翻译存在着大量的问题及错误。本文对无锡市进行了专题实地调研,采集了市区道路交通、旅游景点、公共设施、医疗卫生和商业服务业等各行业、各单位的汉英双语公示语共5802条,并对其中存在的错误进行了分门别类的归因分析。在建立汉英公示语翻译失误预防机制方面,提出了政府、高校、翻译协会三方合力的制度性建议。   【关键词】公示语 汉英翻译 规范   【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)04-0011-02   一 缘起:错误百出的汉英公示语翻译   公示语是一种较为独特的应用文体,它向人们传达提示、提醒、警告、请求等这样一些意图。它是社会文明程度的标志,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。   目前,无锡市公示语的英译现状十分不容乐观,不少双语标牌都存在各式各样的错误,不仅没有发挥其应有的作用,反而严重污染了城市语言环境,损害了城市形象。从全国的情况来看,一些公示语的英文翻译更是把大家“雷”得外焦里嫩。例如:   入口(Enter the Mouth):景区是要让大家有羊入虎口的觉悟吗?召唤《新旅游法》!   出口(Export):这个绝对高端大气上档次,直接出口国外了。   正门(Positive Door):坚决响应国家号召,传递正能量的大门……   禁止打手机(No Dashouji)、请勿拍照(No Paizhao):中西合璧,土洋结合。   严禁酒后开车(Do Drunken Driving):禁还是不禁,这真的是个问题。   导医台(Leads Medical Taiwan):是暗示两岸关系需要修补吗?   B超(The B is Super):果然是徘徊在牛A和牛C之间啊!   残疾人专位(Deformed Man End Place):各种变形侠专用?还是进入黑客帝国的终端?   众多天雷滚滚的英文公示语,令观者无不风中凌乱。有感于此,来自无锡科技职业学院外语与公共教育学院的五位英语专业的同学迅速行动起来,在专业教师的悉心指导下,开展了《无锡市汉英公示语翻译规范调查》项目研究。本项目选取无锡市具有代表性的景区等公共场所,以拍照形式记录汉英公示语翻译现状,在此基础上进行整理规范,力图向全社会推广规范准确的汉英公示语。   本项目共涉及无锡市道路交通、旅游景点、公共设施、医疗卫生和商业服务业等各行业、各单位的汉英双语公示语3699处、5802条,对于纯中文型或纯图标型的公示语则未加以采集。其中:道路交通1103处,计2938条;旅游景点387处,计863条;公共设施922处,计1577条;医疗卫生152处,计152条;商业服务业272处,计272条。现对调研中发现的问题进行分门别类的探讨。   二 现状:五花八门的公示语翻译失误   1.道路交通   存在的主要问题可概括为“陈年路牌拼音注,新兴路牌译不明”。道路交通方面的公示语多集中在道路两侧、交叉路口及高速、高架等的出入口,作用多为参照功能,即指示行进方向、告知路名、帮助使用者判断所在地等。本次道路交通调研以流量大、外籍人士出现几率高、路况较好的道路为主要目标,重点选取了中山路、人民路、解放环路、太湖大道、金城路、兴源路等几条干道。结果在所有被查的2938条标识语中,存在翻译问题的比率高达97%,集中体现在以下几个方面:   第一,以拼音标注的现象较为普遍。在本次调查过程中,项目组发现,我市的道路公示标牌的翻译大概经历了三个阶段,即纯拼音阶段、拼音英文混用阶段和目前的英文阶段。大多数指示牌是第一、第二阶段的产物。共有2664条公示语的翻译纯由汉语拼音组成,占总数的90.7%。   第二,存在同路不同名的现象。因为制作年代不同,对标识翻译又没有可参考的规范,加之同一道路不同路段标识的翻译往往由不同的人员进行,主干道存在路名不统一现象,共有60余处。   第三,道路级别翻译不准确。在以英文标识的道路名称中,有近百条标识对于大道、路、街等对应英文的使用比较随意,不能准确地表达相应的道路信息和级别。   第四,部分必要路段未有英译注明。还有部分必要路段缺少英译注明,并且少数标识存在拼写错误等低级错误。   2.旅游景点   旅游景点的公示语可分为三类:名称、介绍、指示,其中尤以前两类最具有代表性。   旅游景点的公示语在我市城市公示语中具有特殊的意义和地位,是我市历史和文化精粹的外在体现。很多景点名称本身就有典故背景,在翻译成英文时尤其具有难度。在本次调研中,共检查旅游景区的公示语863条,其中存在错误或值得商榷的占85%以上,问题集中在以下几个方面:   第一,景点译名不统一。多数旅游景点

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档