- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语翻译的生态学视角审视.doc
公示语翻译的生态学视角审视
摘 要:在公示语翻译过程中居于主导地位的译者,应了解公示语的功能特点和所展示信息的状态,准确把握公示语的语言风格,维持公示语翻译生态环境的平衡,从语言维、文化维和交际维3个层面做出最佳的适应性选择转换。
关键词:公示语;生态翻译学;翻译生态环境
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)02-0216-02
伴随中原经济区建设的契机,河南旅游开启了“全面提升期”,整合旅游资源后要开拓高端市场,推动旅游客源向高端化发展。为适应国际化城市的建设和发展形势,河南省主要旅游城市在公共场所、公共设施等处采用了汉英双语公示语。公示语的研究范畴囊括了给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及衣、食、住、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容。①它具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的作用,是国际化城市、国际旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分,也是展示河南省区域形象的窗口。因此,有必要对我省公共场所公示语翻译进行调查研究。
一、生态翻译学与公示语翻译
(一)生态翻译学
胡庚申学者以“天人合一”、“整体综合”等华夏文明的生态智慧为依托,将达尔文生物进化论中的“自然选择”、“适者生存”等基本原理引入翻译研究,提出翻译即“译者适应翻译生态环境的选择活动”。②从生态学视角对翻译进行综观的整体研究,取生态之要义,喻翻译之整体,基翻译之实际,形成了以“适应与选择”为指导思想,以“译者为中心”的理念为核心的翻译理论。
(二)翻译生态环境制约下的公示语译者
翻译生态环境(translational eco-environment)是生态翻译学的核心概念。其内涵远远大于翻译学意义研究观照下的交流语境(context in communication)。它不只是语言层面,还包括交际、文化、社会等各层面,“涉及文本、文化语境与翻译群落,以及由精神和物质所构成的集合体”,“是影响译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合”。③
公示语翻译不是简单的英汉两种语言的转换,更多的涉及交通、旅游、文化宣传等多方面多领域的信息,具有独特的翻译环境。首先,公示语属于社会管理范畴,具有信息功能和呼告功能。一则公示语翻译的成功与否,主要是看能否根据具体翻译生态环境选取规范的表达方式,进而实现其呼告功能。其次,还要看公示语翻译是否得体、恰当,是否实现了交际目的,满足了受众的需要。无论是导向标志、公共提示、景点解说、告示通知、行为举止、会展标语等公示语的翻译,读者在翻译生态环境中都是必不可少的因素。第三,公示语已经成为外国客商了解河南的新窗口,对城市和地区形象推介具有不容忽视的作用。此外我省的政治、经济、文化、社会等发展形势也能在英语公示语中体现出来。这也是公示语翻译生态环境中的“大环境”。
公示语翻译中,译者虽然受到翻译生态环境的影响和制约,但译者并不是一味处于被动的地位。生态翻译学认为,译者在翻译活动中居于主体中心地位,翻译就是译者适应和译者选择的交替循环过程。译者所具备的语言能力、翻译能力以及对翻译生态环境适应与选择程度直接影响公示语翻译的水准。因此,公示语译者要以整体的、全局的高度选择合适的翻译方法,维持包含语言、交际、文化、社会以及由源语、原文和译语系统所构成的翻译生态系统的平衡,并在独立的语言生态中实现最佳适应和选择。译作质量高的译文是“整合适应选择度”最高的翻译;而“整合适应选择度”的高低与译者主体性的发挥密不可分。例如,少林寺景区内的“游客止步”被译为“tourist stop”,安阳殷墟游客须知中“讲究卫生”被译为“pay attention to hygiene”等。这些译文反映了译者对源语、原文和译语系统构成的翻译生态环境适应与选择程度不足。
二、生态翻译学指导下的公示语翻译
生态学视角下翻译方法可简括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。④在公示语翻译过程中,译者要关注英汉两种语言所折射的文化内涵和差异,从语言维、文化维和交际维三方面进行“多维度适应与适应性选择”。“整合适应选择度”较高的公示语译文,即目标明确、符合英语公示语规范、与中文公示语语用一致、功效对等、读者反馈较好的译文才能“适者生存”,才能提高我省的知名度和美誉度,有助于中原经济区建设。
(一)公示语翻译的语言维适应性选择转换
语言维适应性选择转换,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。⑤从语言维角度审视公示语翻译,译者应首先了解公示语的应用功能特点、语篇特点以及所
文档评论(0)