论非英语专业研究生的翻译教学.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论非英语专业研究生的翻译教学.doc

论非英语专业研究生的翻译教学    内容摘要:为了适应知识经济发展的需求,研究生应用能力的培养备受教育者的重视。如何使翻译教学从应试型向实用型转化, 已成为新形势下研究生翻译教学改革的重要任务。本文结合非英语专业研究生翻译教学中存在的问题,探讨了适合我校非英语专业研究生翻译教学的专门用途英语教学方法―合作教学。    关健词:翻译教学 专门用途英语 非英语专业研究生 合作教学    一.引言    随着国际交流的日益加强,社会对高校研究生的英语应用能力提出了更高的要求。但是,传统的英语教学方法只重视对学生进行知识的灌输,而学生实际的应用能力并没有得到充分的重视。作为一名研究生学术翻译课的教师,经常听到学生抱怨说课上对老师的讲解非常明白,但是一旦要自己翻译论文时又感到无从下手、束手无策,最后只能求助于翻译机构或是翻译专业的学生。然而,由于专业背景知识和经验的缺乏以及翻译水平的良莠不齐,许多译文最终都变成了地地道道的汉语式英语,严重影响了学生学术论文翻译的质量。因此,如何使翻译教学从说教型向实用型转化,如何培养和提高学生实际的翻译能力,已成为全国大多数高等院校非英语专业研究生翻译教学改革的重要任务。    在这种背景下,专门用途英语(English For Specific Purposes, 简称ESP)应运而生。它是在经济全球化、科技一体化、文化多元化背景下所产生的一门新兴学科。专门用途英语强调语用的交际教学理念和实践,培养学生英语实用能力。专门用途英语教学内容要与学科专业知识相关,但重点仍应放在提高学生实际应用英语的能力上。具体到翻译教学中,学习的重点应该体现在学生如何用英语来表达自己的专业学术论文内容。    目前,学者们的相关研究在借鉴专门用途英语教育对研究生的ESP教学的必要性、模式、机制等问题都做了有益的尝试。但是随着社会的发展,各种新的问题层出不穷,非英语专业研究生的ESP教学也出现了一些新问题,需要我们从事翻译教学的老师进一步研究和探讨。为克服现有研究的不足和片面,本论文将以我校非英语专业研究生学术翻译课程为案例,探讨研究生翻译教学过程中的问题,以期为推广研究生的专门用途英语教学实践提供可资借鉴的策略和建议。    二.ESP教学方法在非英语专业研究生翻译教学中遭遇的问题    《硕士/博士学位研究生英语教学大纲》(非英语专业)明确指出:“研究生英语教学的宗旨是为了使学生掌握英语这门工具,进行本专业的学习、研究和国际交流……,在教学中要培养和提高研究生运用英语的能力。”非英语专业研究生阶段,英语教学的主要目标应该从单纯的教师输入转换成学生的主动输出,即实现学生实际语言应用能力的全面提高。对于大多数非英语专业的研究生而言,翻译学习的最终落脚点主要是汉语专业论文的英译。因此翻译教学在非英语专业研究生阶段更应得到重视,教学方法更应该在学生发表论文的过程中不断检验和更新。    一直以来,在实际的翻译教学实践中,我校采用两种方法来进行非英语专业研究生的翻译教学:由英语老师教授的学术翻译实践课和由专业教师开设的专业英语课。这两种教学模式都面临着以下不可避免的问题:    (1)教学方法―传统的教学方法效率低    多年来,翻译教学一直采用以教师的讲解为主,以学生的翻译实践为辅的传统的教学方法。这种传统的教学方法存在两个主要的弊端:首先,在制定教学大纲时,很多教师对于学生的学习需求并未进行全面的分析,只是凭自己的主观臆测以及其它翻译类教材的目录来“组装”一个自己的教学大纲。然而,实际的翻译教学要以学生实际的需求分析为基础来确定教学目标,制定教学大纲,调整课堂结构。需求分析是进行翻译教学首要的、基础的步骤,是寻求教学内容和教学方法的过程。其次,众所周知,翻译是一门实践性非常强的课程,老师只有调动起学生参与到翻译实践活动中的积极性才能真正发现自身教学的不足。而传统的教学方式,学生的翻译实践只局限于课堂有限的练习和教师布置的课外作业,教师不仅要花费大量的时间和精力批改作业,由于缺乏和学生的直接交流,效果也并不明显。    (2)教师素质―英语教师自身专业背景知识水平不足    Dudley-Evans和St. John (Dudley-Evans amp; St.John,1998)认为, ESP教学的实施者应称为“实践者”(practitioner),而非“教师”(teacher)。具体到非英语专业研究生翻译教学的教师队伍,必须自身参与过大量真正的翻译实践,这样他才能在实践过程中掌握一定的专业背景知识,同时对于学术论文翻译具有切身的体会和经验。这样在实际的教学活动中,才不至于死搬教条,用干巴巴的普通翻译知识去教授专门用途英语的翻译课程。然而,目前非英语专业研究生翻译课的教师大多是从各大高校英语专业毕业的

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档