- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译常用的方法和技巧.doc
英汉翻译常用的方法和技巧(一)
词义的选择
英汉语言中都有一词多类、一词多义的现象。
一词多类指一个词往往属于几个词类,具有不同的意义。
一词多义就是说同一个词在同一类中,又往往有几个不同的词义。
在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后要善于选择和确定原句中关键词的词义:
一、根据词在句中的词类来选择和确定词义
选择某个词的词义,首先判明这个词在原句中应属于哪一种词类,再确定词义
----Like charges repel; unlike charges attract( 相同的电荷相斥,不同的电荷相吸 )??? adj
---He likes mathematics more than physics ( 他喜欢数学甚于喜欢物理学 )???? v
---In the sunbeam passing through the window ther are fine grains of dust shining like gold.
?? 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。 ?????? (前置词)
---Like knows like.??? 英雄识英雄 ?? (名词)
二、根据上下文练习以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义
英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同含义。
----He is the last man to come??? 他是 最后 来的
---He is the last man to do it???? 他 绝不会 干那件事
---He is the last person for such a job.?? 他 最不配 干这个工作
---He should be the last (man) to blame.?? 怎么 也不该 怪他
---He is the last man to consult.???? 根本不宜 找他商量
---This is the last place where i expected to meet you. 我 怎么也没 料到会在这个地方见到你
---To take off her boots or to put them on was an agony to her,but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已是多年以来的痛苦了。
---He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off. 她工作的时候,总是坐在椅子边上,好像随时都会跳起身来的样子。
词义的引申
英译汉时,遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义。这是就根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步引申,选择比较恰当的汉语词表达。
一、将词义作抽象化的引申
现代英语中,常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、事物或概念,这时需要将词义抽象化引申,译文才能流畅自然。
1. 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词
---Ther is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.
?? 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾
---Every life has its roses and thorns?? 每个人的生活都有甜有苦
2 将带有特征形象的词译成该形象所代表的概念的词
---In fact, the bavarian enriroment was so charged with Nazi sentiment throughtout the 1920s that Hitlers storm toops goosestepped( 鹅步,正步 ) into power in Furth in 1930.
事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众好感,以至于在 1930 年,西特勒的冲锋队员就 耀武扬威地夺取了 非尔特镇的权力。
---See-sawing( 跷跷板 )between partly good and faintly ominous(不吉利的; 坏兆头的), the news for the next four weeks was never distinct.?? 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙, 两种情况不断地交替出现 ,一直没有明朗化。
二、将词义作具体化的引申
1 英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时要具体化引申
---As the
文档评论(0)