《英语翻译》课程中特定情境下翻译简化策略的教学培养.docVIP

《英语翻译》课程中特定情境下翻译简化策略的教学培养.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《英语翻译》课程中特定情境下翻译简化策略的教学培养.doc

《英语翻译》课程中特定情境下翻译简化策略的教学培养   摘要:分析了字幕翻译的基本要求和空间与速度的限制条件,阐述了空间和时间限制下字幕翻译的基本原则,讨论了字幕翻译的精简策略,给出了字幕翻译过程中的操作手法与技巧。本文的研究为推行《英语翻译》课程的教学实践,指导国内外字幕翻译工作者快捷完成各类字幕翻译任务提出技术参考。   关键字:字幕;翻译;策略   中图分类号:H315.9   1 字幕与字幕翻译概述   字幕指将影片中的口语对白转换成书写文字,通常会加注在萤幕的下方。字幕的目的有两种,第一是利用字幕来补充说明画面,或是加深观众对于某些内容的印象。第二种目的是用来辅助听力不足观众。字幕翻译主要是为外语能力不足观众提供的一项服务,帮助观众了解影片内容。字幕翻译是一种特别翻译形式,有学者将其归类为影视翻译的一种,强调字幕翻译辅助影音及其沟通的功能。目前中英字幕翻译研究主题包括了字幕及配音翻译的比较、文化词翻译、口语化特色及精简原则,这些讨论都强调字幕翻译的沟通原则。比较字幕翻译和笔译会发现,字幕翻译除了语言上的转换,还必须考虑到符码的转换,包含了画面字数限制、观众阅读速度、译语的说话速度及影像语字幕搭调与否等。由于字幕有其影音特殊性,扮演辅助画面的角色,翻译时必须配合画面和影音,因此对翻译造成限制。区剑龙先生提出两方面的字幕翻译,包括了空间和速度上的限制:   (1) 空间。萤光幕画面大小有限,通常画面最多可以容纳两行,每行12-14个字。为了配合观众阅读舒适,译者应尽量避免一个画面中出现两行满十三行字的情形。   (2) 速度:目前尚未有对中文字幕翻译速度的实验研究,但林嘉伦(2007)的研究中曾提出,因为字幕停留时间有一定间隔,除了配合理解之外,也必须考虑眼球眨眼次数,视觉疲劳时,眼睛基于保护作用,也会不经意增加眨眼频率,以保护视觉,所以译者在进行翻译时,必须顾及观众在看字幕时,不应耗费太多时间去理解,尽量使用单行翻译,应避免应该连续出现二行字幕的情况,以造成观众眼睛疲惫 。   2 字幕翻译的原则   由于字幕翻译在空间和时间上受到限制,所以字幕翻译也发展出相对应的原则和规定,字幕译者要在有限的空间中把原作者的信息反映出来,所受的考验不少。因此,翻译不足的现象似乎是难以避免的。区剑龙(1993)认为,翻译就好像一道桥梁,只要把主要的信息带出,便算是成功,尤其是在字幕翻译中,观众可以结合画面以补足字幕的不足,所以字幕翻译不需要细致无遗全部译出。   2.1 空间限制下的字幕翻译原则   (1) 完整原则:字幕不像书面翻译,可以一行接着一行写,也不像口译有声音音量和语气的辅助,字幕出现在画面上稍纵即逝,所以适当的断句就成了辅助观众理解,减少阅读时间的利器,断句必须要配合原文语序,且每句译文意思应该完整,不和下一句连接,才不会造成观众阅读上的困扰。   (2) 精简原则:字幕只是辅助工具,为了将对观众的干扰降到最低,让观众可以尽情享受节目的影像和声音,字幕应该要简单明了,让观众一目了然。   2.2 时间限制下的字幕翻译原则   字幕翻译的重要原则是字幕-话语同步,如果字幕停留在萤光幕上过久,观众会以为是另一句子而重看一遍,如果停留的时间太短,会产生所谓的“机关枪”效果,会让观众在视觉上觉得不舒服,所以译者的任务是要使字幕停留一段恰当的时间,适当的断句非常重要。另外,区剑龙也提出“视听的一致性”的概念,意指耳听的对话,眼看的画面要和字幕的意义相符,说话声音出现同时字幕也应出现,剧中人物说话速度过快时,字幕必须适当减译,将主要重点信息译出即可,以免字幕拨放速度过快,观众来不及阅读。   3 字幕翻译的操作方法与精简策略   3.1 字幕翻译的基本操作方法   字幕翻译精简的操作方法可以分成四个层面:字型、字数、语法和修辞。   在字型的精简上,建议译者选用常用的字词,减轻观众视觉上和处理资讯负担。字型精简部份又可分为三方面讨论:(1) 使用熟悉字词,指译者应该使用观众较熟悉的字形,以减轻观众视觉上的负担,能快速掌握信息核心,所以建议译者使用一般常用字句、(2) 使用固定词汇,减少使用非词,因为在中文语法中,词比非词容易辨认,人们对其所使用的固定词汇和用语较易辨识、(3) 考虑中文字笔画数,若可以选择,译者应该尽量选取笔画数较少的中文,例如在翻英文译名时,应该要使用笔画数比较少的汉字来进行音译。   字数方面,译者应该节省用字,尽可能以较少字数,表达出最多原意。   语法方面,字幕翻译应该口语化,使用短句,句法结构要讲求简单,以因应观众视觉需求。   修辞方面,用字应该要清楚明确,以求让观众容易理解,避免翻译腔,口语化,生活化,或至少是通俗易懂的字幕翻译,可以直捣信息核心,更快引起观众共

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档