- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
刍议翻译职业化趋势对翻译研究的影响.doc
刍议翻译职业化趋势对翻译研究的影响
【摘 要】翻译职业与职业化趋势是整个时代的产物。本文就翻译职业化的进程,翻译职业化趋势研究进行了分析说明,有助于加深对翻译职业化的认识。职业化的翻译拓展了翻译研究领域,革新了人们的翻译观念,使翻译研究与人才培养有了新的目标。
【关键词】翻译 职业化趋势 翻译研究
为解决现实交际中存在的语言障碍而产生了翻译,翻译一开始就是一种应用性的语言交际活动。翻译职业化是时代的必然,长达数千年的宗教翻译与数百年的文学翻译并没有产生翻译职业。随着市场对具有专业翻译技能译员的需求增加,翻译在20世纪初发展成为一种职业,并在二战之后迅速地被职业化,“翻译时代”才真正的来临。特别是近30年来,随着我国改革开放进程的深入和扩大,翻译事业也取得了长足的发展,在政治、外交、经济、军事、科技、文化、对外传播、出版以及民族语文等各个领域都取得了前所未有的成就。
一、翻译职业化进程
翻译职业化是时代的必然。罗进德先生在《跨文化交际翻译――翻译理论与实务丛书》中提到“如果从经济学观点看,翻译作为信息产业之一支,现在所产生的经济效益也是历史空前的”。这一预言得到了证实。比如有媒体就报道,2008年,中国翻译产业的产值达到300亿元人民币,国内各种经济成分的翻译服务机构已经超过3000家,职业翻译4万多人,从业人员超过100万人。因此在翻译职业化的道路上,需要有相关的考核、考查机制,来规范翻译的基本素质和能力,从而更好地展开翻译实践与活动。
为了尽快推动国内翻译职业化的进程,国内也陆续出台了一系列的翻译职业认证考试。现在国内比较有影响力的有全国外语翻译证书考试、翻译专业资格(水平)考试等。全国外语翻译证书考试,是由教育部考试中心与北京外国语大学联合推出的,其前身就是北京外国语大学于2001年面向社会推出的英语翻译认证考试,目的是为社会上的翻译从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力提供翻译资格的权威论证。翻译专业资格(水平)考试是由人事部推出,其目的就是要在翻译职业中推行国家职业资格制度,与职称直接挂钩。我国翻译界多年来存在着一个从助理翻译、翻译、副译审到译审的完整的翻译职称评审和晋级制度,在一定程度上曾确立了翻译行业的职业归属感和专业独立性的自信,却并没有成为一种有广泛社会认可度与社会适用性的职业资格评价体系。在这样的背景下,国家人事部出台了与职称直接挂钩的翻译专业资格(水平)考试。
二、翻译职业化的基本概念
职业(profession)、职业化(Professionalization)、专家(pro-fessional)的词源都是profess,意思是“向上帝发誓,以此为职业”,即“希波克拉底誓言”。
到目前为止,尚没有权威机构给出职业化准确定义。职业化有以下几种不同的理解:(1)把职业化等同于专家。国外有人把“职业化”理解为以顾客利益为第一位、遵循某种专业标准开展工作的专家;(2)把职业化等同于一种品质。职业化就是在合适的场合下表现出合适的行为,即具有相应的职业水准、职业责任、职业道德和职业精神;(3)把职业化等同于职业素养的专业化。职业化意味着一个拥有和运用独特的知识、技能、方法、思维模式和语言文字的同质化群体专门以从事某类工作为业,通过向社会提供特定的产品来参与社会资源和利益分配;(4)把职业化看作是一个过程。职业化指的是一门职业在上升为“职业精神”中的一种过程,它是一种动态的、内敛的和不断形成的发展过程。
三、翻译职业化对翻译研究的影响
翻译职业化的发展,翻译与社会、经济、文化传播等的关系更加密切,翻译研究者不能再埋头书斋、不问世事,仅关注占翻译生产不到1%的文学翻译。翻译职业化给翻译研究带来的新课题,需要我们面对鲜活的翻译现实,革新我们的翻译观念,对翻译教学与研究有一个全新的认识。翻译职业化产生了新的翻译模式与翻译问题,拓展翻译研究领域,认识到翻译实践对翻译理论研究的驱动力。翻译职业化的服务性质决定了翻译活动要与其他产业相结合,来提高其他产业的附加值,于是翻译在新的领域起到了关键的作用,如技术写作、内容管理、多语文献、软件的本地化等领域;新的翻译模式产生,如社区口译、视频会议、手语传译、译述、摘译等;新的翻译问题产生,如翻译纲要、翻译质量评估、文化移植、翻译伦理、翻译规范、翻译版权问题、已有翻译的重复使用问题等。这些新的翻译模式与翻译问题,都是传统的翻译研究所不关注的,也无法解决的。工业产品和本地化手册同步上市,书籍、电影、国际新闻等全球同步出现,欧盟23种不同语言的版本,这些翻译现象使得原文这个概念甚至不复存在。对这些问题的关注,必将拓展翻译研究的领域,产生出Gideon Toury所称的沟通理论研究与应用范围的沟通规则,解决理论与实践脱节的难题。
您可能关注的文档
- 农村留守儿童思想道德建设初探.doc
- 农村留守儿童教育探索.doc
- 农村留守儿童教育问题令人忧.doc
- 农村留守儿童教育问题的思考.doc
- 农村留守儿童语言沟通能力障碍分析及小学语文教学对策.doc
- 农村留守女童的性安全问题研究.doc
- 农村社区居民公共文化需求意愿表达的实证研究.doc
- 农村空巢老人心理健康研究.doc
- 农村美术教学资源的困境突围.doc
- 农村老年人权益保障难的法理学思考.doc
- 2026年消防设施操作员之消防设备基础知识考试题库500道带答案(新).docx
- 销售岗前培训课件.ppt
- 2026年消防设备操作员考试题库500道(典型题).docx
- 2026年消防设施操作员之消防设备高级技能考试题库300道附答案(实用).docx
- 2026年消防设施操作员之消防设备高级技能考试题库300道标准卷.docx
- 2026年材料员之材料员基础知识考试题库300道附完整答案(全优).docx
- 2026年材料员之材料员基础知识考试题库300道带答案(培优a卷).docx
- 2026年机械员考试题库含答案(轻巧夺冠).docx
- 2026年材料员之材料员基础知识考试题库300道【夺分金卷】.docx
- 2026年期货从业资格之期货法律法规考试题库500道(考点精练).docx
文档评论(0)