- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
概率在翻译等值中的理论基础.doc
概率在翻译等值中的理论基础
【摘 要】通过介绍翻译等值的理论背景,对等值翻译进行研究,探析概率在翻译等值中的理论基础。
【关键词】概率 翻译等值 理论基础
【中图分类号】G【文献标识码】A
【文章编号】0450-9889(2013)05C-
0146-02
一、理论背景
翻译等值一直是翻译研究的主要问题。翻译等值是翻译理论中的核心概念之一,它要求译文不仅要在语言形式上对等,而且要能够等值再现原文的意义、精神乃至风格。古今中外的翻译家和翻译理论家无不追求完整地把原语的形式和内容转化为译语,以求得双语最大限度的等值,但原语文化和译语文化在性质和内容上的差异必然导致语言符号系统内句法、语义和语用三个层次上的非对应和不完全对应关系,进而有了直译、意译、功能为先亦或形式为先、译文可否超越原文等的争论。Catford以系统功能理论的概率角度为基础,使翻译作为一个经验现象和研究翻译等值的条件之间的区别。这两种方法可以用来在一个虚构的语料库调查等值;可以在具体项目的源文本进行分析。在更广泛的背景调查,有可能得出等值的条件概率。Catford并没有充分发展条件概率的概念,它基本上与分配和机器翻译的想法相联系。翻译从最广泛的到最窄的背景环境,才很有可能从概率的角度探讨这个概念。
Matthiessen在《翻译的环境》一书中指出:语言学和翻译研究是密切相关的,概率不会减少其语言方面的翻译现象,并明确,语言系统是造成语言对等缺失的主要原因之一,词汇语法、语义和上下文的系统是理论中的阶层,这是一个给定系统的一般模式的实例化文本。从这个角度来看,Matthiessen需要系统功能语言学讨论一些翻译的基本问题,如翻译等值、翻译转移和翻译本身的概念。在LOB语料库翻译过程中的分析的基础上,Matthiessen指出,翻译可以通过两种方式实现:一是“材料模型”或“转移”;二是在“关系模型”或“意义”中,翻译被确定为意义转让――从一种语言到另一种语言的映射。
韩礼德使用概率来解释如何在文本模式中涉及语言系统的模式。这是他所谓的“哈姆雷特因素”,即如果我们有一个“高度重视实例”,这可能会导致系统中的一个变化。这里涉及的问题是,这些模式可能会或可能不会导致在语言系统的变化,但他们确实体现模型的翻译等值。鉴于原始文本模式,进行翻译要么选择保持要么改变它,但在此之前,该模式是实现等值翻译的前提。韩礼德指出,一些人提出异议,如文本模式不能被解释为系统模式,他回答说:它需要大量的观测,以概括语言语法的定量。以同样的方式,大型文本语料库要进行调查以为翻译研究提供有用的数据。韩礼德认为,语法结构似乎是“双模式”,往往是“等概率”(0.5∶0.5),或“倾斜”(0.9∶0.1),那就是,语法系统可呈现两个选项,同样可能发生。例如,对于一个数字,可以选择单数和复数(0.5∶0.5等概率)。在这种情况下,没有明显的选择,或语法体系可能有一个选项是更频繁的,例如极性,可以选择积极或消极的,虽然负面的选择是明显的选择,也就是说,正面是更频繁的(0.9∶0.1倾斜)。他解释说,这就能解释出我们的感觉,有些系统有一个隐性标志,而另一些没有。一个隐性标志是一个默认条件,即立刻被选中,选择其他一些标志的话除非有充分的理由。它是没有定义的频率,但它更可能对应在其概率倾斜的系统的标志上。
二、等值翻译研究
在“语言科学和语言教学”方面,韩礼德解释了对比语言学在描述和比较两种或两种以上语言的模式的重要性。他指出,语言本身不是随机的,它们遵循可识别的模式。模式可以被认为是预测,首先区分什么是可能的,什么是不可能的,然后在什么是可能的范围内显示什么是可能,什么是不太可能的。他还承认,“不可能”和“不太可能”之间往往难以得出语言的识别。因此,正如韩礼德所说,语言事件遵循“识别模式”,按照他的说法,定量的词法模式往往被认可和接受,定量的语法模式则不会。然而,在理论的系统性方面,语法和词汇是不是两地分居的现象,从等值翻译方面来看,确实存在着两地分居现象,但从不同的目的来看,它们是同样的现象。韩礼德从这一模式提出两种语言虽然系统、语法、词汇不同,但实际上是可以达到同样现象的,也就是说,可以实现等值翻译。例如下文的英汉对照翻译。
Friends are always there when you need them. They are dependable and responsible. They share your sorrow and happiness. They are not interested in what they can get from you. They influence your development, mat
您可能关注的文档
最近下载
- 能耗桥画法示例.ppt VIP
- 2024-2030全球高温氨裂解催化剂行业调研及趋势分析报告.docx
- 2025年吉林省中考英语真题卷含答案解析 .pdf VIP
- 23G409先张法预应力混凝土管桩图集.PDF VIP
- P-02 【中信苏宁】资产支持专项计划计划说明书-20141111.pdf VIP
- 中国人寿:养老险总公司招聘笔试题库2025.pdf
- 设计旅游线路课件(共18张PPT)《旅行社计调业务》(中国言实出版社).pptx VIP
- 2025金考卷45套化学新高考版主书.docx
- 1401沟通你我他——大学生人际交往幻灯片课件.ppt VIP
- 循环水泵能耗桥分析与节能改造实践.pptx VIP
文档评论(0)