- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“家”文化在日语词汇中的体现.doc
“家”文化在日语词汇中的体现
摘 要: 语言是文化的载体,是文化的构成要素。语言会不同程度地反应和体现文化特点,而词汇则是最能反映民族文化特点的因素。本文拟从日本的“家”文化这个方面对相关日语词汇进行分析。
关键词: 日语词汇 “家” “内外”
日本属于稻作文化圈,日本人自古以来就在高温多湿的环境中,以共同作业的方式进行水稻栽培。因此,在日本社会,“家”这个概念一直拥有非常重要的地位,属于社会基本单位,与个人相比拥有更强的力量。并且,在家人以外的人与人的关系中,随处可见通过“亲子”、“主从”关系结成的序列组合。可以说,日本的社会组织是“家”的扩大化。这样一来,这个“家”的集团内的人际关系,就优先于其他所有的人际关系,为人们所普遍接受。在日本社会中,“内”与“外”被显著地区分开来。这些文化要素在日语词汇中是怎么体现的呢?本文拟对这些词汇进行考察。
一、与“家”概念有关的词汇
在日本,“家”有重要的意义,因此日语中有许多诸如「婿」(女婿)、「嫁」(媳妇)、「舅」(公公、岳父)、「姑」(婆婆、岳母)之类的以“家”为基础而形成的单词。在英语、德语及法语中,根本找不到与日语中「婿」、「嫁」等相对应的单词,如果用日英词典查「婿」一词的话,只会出现“son-in-law”(养子)。当然,在西班牙语、葡萄牙语及中文中也有这些词汇,那是因为在这些国家有与日本类似的家族制度。
另外,因为很重视“家”,日本家庭成员的称呼有许多值得注意的地方。下面本文就表示家人关系的词汇进行探讨。
1.对于父母,有很多称呼方法。例如,对于父亲和母亲身份的人,分别有以下称谓。父亲:「父上」、「お父様」、「お父さん」、「父ちゃん」、「父君」、「父上様」、「親爺」等。母亲:「母上」、「お母様」、「母さん」、「母ちゃん」、「母君」、「母上様」、「御袋」等。这么多的称呼,在欧洲人看来,恐怕是种相当难的语言。
2.在日本的称呼中,亲人与外人没有区别。例如,「おじいさん」(爷爷)、「おじさん」
(叔叔)等称呼,不仅对有血缘关系的祖父和叔父使用,对作为完全的陌生人的老年男子及中年男子也可以使用。
3.以孙子为中心的称呼方式。铃木孝夫在『言葉と文化』一书中指出:家庭内的称呼方式,原则上是以最后出生的孩子为中心的。例如,在只有夫妻俩的时候,妻子称呼丈夫为「あなた」。两人有了孩子后,就被称之为「お父さん」,而有了孙子后,就被家里所有人称之为「おじいさん」。
另外,母亲对自己的孩子会说「お母さんが……」(妈妈……),将两个孩子中较为年长的一个称作「お兄さん」(哥哥)。深谷志寿在电车中,听到一个老婆婆对一个和自己女儿差不多年纪的女人说「お母さん、ここがあいたよ」(妈妈,这儿有座位)。对此,他这样解释:“这是因为女儿已经结婚了,(自己)有了孙子了,所以才称呼女儿为「お母さん」。”(『言語』昭61·7)
4.区分年龄大小及性别的称谓。例如,日语中关于兄弟姐妹的表达方式,与欧洲不一样。「アニ」(哥哥)、「アネ」(姐姐)、「オトウト」(弟弟)、「イモウト」(妹妹)这些称谓就表明了年龄的大小及各自的性别。在英语中,哥哥称作“elder-brother”,必须用两个单词才能表达出来。仅“brother”一词,只能表示男性,而不能表明是否年长。欧美原本就不在乎是年长还是年幼。
5.由于日本不是大家族制度,在日语中对家人间关系的称谓并不那么详细。与此相对,中国的称谓很复杂。在日语中称之为「おば」的人,在中文中可以对应以下这些人。
姑母——父亲的姐妹
伯母——父亲哥哥的妻子
叔母——父亲弟弟的妻子
姨母——母亲的姐妹
舅母——母亲哥哥或弟弟的妻子
中国的孩子在小时候就向父母细致地学习这些称谓。
另外,对应日语的「いとこ」一词,中文更复杂。要根据其性别、比自己年长还是年幼、其父母是自己父亲的兄弟还是姐妹、其父母是自己母亲的兄弟还是姐妹等因素有区别地进行称呼,因此有十二个对应的称谓。但是,现在的中国大家庭形态正在崩溃,逐渐转变成小家庭形态,这么繁琐的称谓在将来也会消失。
这种区别在东方语言中是普遍的,蒙古语中也是如此,印第安语(据说印度人本来是欧洲民族)仍然有这种区别。
6.在日语中,与欧洲语言相比,有非常强烈的“亲”与“子”的对立意识。以「親指」与「子指」的对应为首,在扑克牌、麻将或者拔会(日本的一种互助组织)中都有“亲”与“子”的对立。在熟语中也经常出现,比如「親分子分」、「親子電話」、「親子電球」、「親子丼」等。
二、与“内外”意识有关的词汇
1.区分“内”与“外”的表达。离开小“家”,从整个社会来看,日本就宛如一个大“家”。「国鉄一家」、「うちの会社」、「うちの社
您可能关注的文档
- On Roles of Mr. Stevens in The Remains of the Day.doc
- On the Subversion of Mother’s Role in Beloved.doc
- PBL教学在药学院校课程中开展的初探.doc
- PBL教学方法在食品安全与检测课程教学中的应用.doc
- PBL教学模式在《言语治疗学》教学中的应用.doc
- PBL教学法在“环境评价”课程中的应用研究.doc
- PSIM软件在电力电子技术课程教学中的应用研究.doc
- Quantitative research in language teaching and learning.doc
- RICH教育视角下的大学英语教学组织形式的几点思考.doc
- Seminar课堂教学方法研究.doc
文档评论(0)