- 1
- 0
- 约1.31万字
- 约 9页
- 2016-03-13 发布于安徽
- 举报
_误译_的文化使命及文本_来生_的重构_以建国后十七年英美文学翻译为例.doc
中国比较文学 2008年第2期 (总第71期)
翻译研究
“误译”的文化使命与文本“来生”的重构
————以建国后十七年英美文学翻译为例
卢玉玲
(复旦大学 外国语学院,上海 200433)
摘要:在传统翻译理论中,“误译”往往只是被用来判断译者语言能力、或揭示译者不忠
的“失败”的语言转换行为。然而,近年来随着翻译研究学科的不断深入发展,人们重新
检阅翻译史上的“误译”行为,却不断发现这些看似“失败”的语言转换行为,往往是负
载着特殊文化使命的译者对文本“来生”的重构,是具有历史时效性的改写行为。本文
以建国后十七年英美文学的翻译为研究对象,通过对照新时期以来的新译本,揭示“误
译”所隐含的中西文化在特定历史时期的碰撞、扭曲与变形;而新时期以来对“误译”的
不断修正,则折射出复杂变迁中的中国面对她/他者时更为自信而宽容的文化气度。
关键词:误译;改写;“十七年”英美文学翻译;文化碰撞
Abstract:In traditional translation theory, mistranslation is either regarded as a
yardstick of the translator s language ability or a proof of the translator s betrayal a-
gainst the author. However, with the furtherdevelopmentof translation studies, a re-
examination ofmistranslations in the translation historywill reveal thatthose seeming-
ly unsuccessful language transactions turn out to be the reconstructed afterlife of the
texts encodedwith the special culturalmission of the translator, a rewriting effective
in specific historicalperiods. Targeted at the translation ofEnglish andAmerican lit-
erature during 1949-1966 aswell as the new translated editions since 1978, this
paper, through a reexamination ofmistranslations, discloses the cultural conflictand
distortion between China and theWest in this specific historical context; and the re-
visedmistranslations after 1978 reflect a different cultural attitude ofChina towards
other cultureswhich ismore confident and tolerant.
Key words:mistranslation; rewriting; theChinese translation ofEnglish andAmer-
ican literature during 1949-1966; cultural conflict
中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1006-6101(2008)02-008-11
·8·卢玉玲 “误译”的文化使命与文本“来生”的重构
一、引 言
一个文本的诞生往往与它生存的土壤———社会、文化、历史、作者个人的
精神探索和美学追求等诸多因素息息相关。这些来自原语文化母体的诸多
因素是构成某一区域文学共性的基石,并由此形成了被我们称之为“民族文
学”的独特个体。在这些保持着原语民族文化个性的文学的“环球旅行”中,
其身上特有的异域痕迹既可能因其差异性而备受接受语境的尊崇,也可能被
视为对译入语文化造成威胁的“异端分子”而备受挞伐。而这种境遇往往随
着译入语语境的时代变迁而发生变化。对于身处文化对峙语境中的翻译文
学,即使是那些经过精挑细选、看似符合译入语语境时代需求的异域文本,也
往往存在着逃逸出译入语语境话语规范的“叛逆分子”。因此,当它们飘洋过
海接受一个全新环境的掌声时,也往往意味着同时必须接受译入语语境的
“移植再造”———将译入语语境的自我需求、对“他者”的想象植入文本的血脉
之中。法国学者埃斯卡皮(
原创力文档

文档评论(0)