_误译_的文化使命及文本_来生_的重构_以建国后十七年英美文学翻译为例.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.31万字
  • 约 9页
  • 2016-03-13 发布于安徽
  • 举报

_误译_的文化使命及文本_来生_的重构_以建国后十七年英美文学翻译为例.doc

_误译_的文化使命及文本_来生_的重构_以建国后十七年英美文学翻译为例.doc

中国比较文学 2008年第2期 (总第71期)     翻译研究 “误译”的文化使命与文本“来生”的重构 ————以建国后十七年英美文学翻译为例 卢玉玲 (复旦大学 外国语学院,上海 200433) 摘要:在传统翻译理论中,“误译”往往只是被用来判断译者语言能力、或揭示译者不忠 的“失败”的语言转换行为。然而,近年来随着翻译研究学科的不断深入发展,人们重新 检阅翻译史上的“误译”行为,却不断发现这些看似“失败”的语言转换行为,往往是负 载着特殊文化使命的译者对文本“来生”的重构,是具有历史时效性的改写行为。本文 以建国后十七年英美文学的翻译为研究对象,通过对照新时期以来的新译本,揭示“误 译”所隐含的中西文化在特定历史时期的碰撞、扭曲与变形;而新时期以来对“误译”的 不断修正,则折射出复杂变迁中的中国面对她/他者时更为自信而宽容的文化气度。 关键词:误译;改写;“十七年”英美文学翻译;文化碰撞 Abstract:In traditional translation theory, mistranslation is either regarded as a yardstick of the translator s language ability or a proof of the translator s betrayal a- gainst the author. However, with the furtherdevelopmentof translation studies, a re- examination ofmistranslations in the translation historywill reveal thatthose seeming- ly unsuccessful language transactions turn out to be the reconstructed afterlife of the texts encodedwith the special culturalmission of the translator, a rewriting effective in specific historicalperiods. Targeted at the translation ofEnglish andAmerican lit- erature during 1949-1966 aswell as the new translated editions since 1978, this paper, through a reexamination ofmistranslations, discloses the cultural conflictand distortion between China and theWest in this specific historical context; and the re- visedmistranslations after 1978 reflect a different cultural attitude ofChina towards other cultureswhich ismore confident and tolerant. Key words:mistranslation; rewriting; theChinese translation ofEnglish andAmer- ican literature during 1949-1966; cultural conflict 中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1006-6101(2008)02-008-11 ·8·卢玉玲 “误译”的文化使命与文本“来生”的重构 一、引  言 一个文本的诞生往往与它生存的土壤———社会、文化、历史、作者个人的 精神探索和美学追求等诸多因素息息相关。这些来自原语文化母体的诸多 因素是构成某一区域文学共性的基石,并由此形成了被我们称之为“民族文 学”的独特个体。在这些保持着原语民族文化个性的文学的“环球旅行”中, 其身上特有的异域痕迹既可能因其差异性而备受接受语境的尊崇,也可能被 视为对译入语文化造成威胁的“异端分子”而备受挞伐。而这种境遇往往随 着译入语语境的时代变迁而发生变化。对于身处文化对峙语境中的翻译文 学,即使是那些经过精挑细选、看似符合译入语语境时代需求的异域文本,也 往往存在着逃逸出译入语语境话语规范的“叛逆分子”。因此,当它们飘洋过 海接受一个全新环境的掌声时,也往往意味着同时必须接受译入语语境的 “移植再造”———将译入语语境的自我需求、对“他者”的想象植入文本的血脉 之中。法国学者埃斯卡皮(

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档