《旅游文本汉英翻译中误译现象探析——-以泰山为例》.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 7页
  • 2016-03-13 发布于安徽
  • 举报

《旅游文本汉英翻译中误译现象探析——-以泰山为例》.doc

《旅游文本汉英翻译中误译现象探析——-以泰山为例》.doc

基础笔译作业论文 旅游文本汉英翻译中误译现象探析——以泰山为例 班级:口译班 姓名:于欢欢 学号:2014050072 旅游文本汉英翻译中误译现象探析——以泰山为例 【摘要】】外宣的目的已经深入人心,就是让中国走向世界,让世界了解中国,“外宣的根本是维护并展示国家形象”旅游景区的外宣翻译亦不例外。景区的宣传解说英译文是外国游客了解中国文化的重要渠道,译者肩负着文化传播使者的重要角色,如果缺乏高度的责任心,翻译中草率行事粗枝大叶,则必定会造成很多拼写、大小写、标点符号、语法等方面的低级错误,试想一下,如果英译文中充斥着这样的错误,怎么能够不影响我们的对外宣传效果?翻译过程中遇到困难,也应借助词典、百科全书、网络以及实地考察、请教专家等方式,弄懂原文中的知识点,如果满足于一知半解,甚至不懂装懂,望文生义,译文必定差之毫厘谬以千里 .页眉. .页脚.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档