从《论语》英译看文化对翻译影响.docVIP

  • 15
  • 0
  • 约8.39千字
  • 约 9页
  • 2016-03-13 发布于安徽
  • 举报
从《论语》英译看文化对翻译的影响 王冰昕、朱文亭、隋时、李颖、赵一蔚、段然 西南大学外国语学院,重庆 400715 摘要:《论语》作为中国传统文化史上的一朵奇葩,最早在十六世纪被译为西方语言。它是西方人了解东方文化尤其是儒家文化的重要途径之一。众多中西译者致力于《论语》的英译工作,不同的翻译作品具有不同的文体风格和语言特色,受到不同读者的喜爱。由于译者在翻译的过程中会无意识的受其文化背景的影响,因而造成了英译版本的差异性。每一个翻译作品中都带有译者文化的声音,接受并欣赏这种文化的多样性对翻译具有重大意义。本文结合《论语》的各英译作品分析了产生差异性的原因,并探讨了不同文化对翻译所产生的不同影响,旨在为翻译研究提供一个新的思考方向,为分析《论语》译本提供借鉴。 关键词:《论语》,翻译,文化影响 A Study of the Culture Influence on Translation from the Perspective of Lun Yu Translation Versions WANG Bingxin, ZHU Wengting, SUI Shi, LI Ying, ZHAO Yiwei, DUAN Ran School of Foreign Languages, Southwest University, Chongqing 400715, China Abstrac

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档