翻译学丛:英汉翻译中的词序错位现象.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约1.33万字
  • 约 18页
  • 2016-03-13 发布于安徽
  • 举报

翻译学丛:英汉翻译中的词序错位现象.doc

翻译学丛:英汉翻译中的词序错位现象.doc

英语知识 总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。 1、英汉词序错位 例如:   水火 fire and water   贫富 rich and poor   新旧 old and new   长短 short and long   细长 long and thin   男婴 baby boy   女婴 baby girl   冷热 hot and cool   凉爽 nice and cool   前后 back and forth   左右 right and left   软硬 hard and soft   轻重 heavy and light   晴雨 rain or shine   增损 loss and gain   水陆 land and water   饮食 food and drink   钢铁 iron and steel   死活 life and death   手臂 arms and hands   河流湖泊 lakes and rivers

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档