语汇选択と构造転换(中日翻訳の问题点について).docVIP

语汇选択と构造転换(中日翻訳の问题点について).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语汇选択と构造転换(中日翻訳の问题点について).doc

語彙選択と構造転換 中日翻訳の問題点について   このレポートはアクションリサーチとして行われた中日翻訳練習をもとにしています。リサーチの方法は、ニフティサーブの中国フォーラム、中国語翻訳通訳会議室で、報告者が毎週一回翻訳の課題を出し、フォーラム会員数名がそれに対して訳文を提出する形式で行われました。提出された訳文に対しては、誤訳あるいは日本語として適切でない部分などに報告者からコメントをつけました。参加者は中国語学習上級者にあたる日本人で、なかには実際に翻訳業務を行っている人も含まれます。今回は実際の翻訳文をデータとして、以下の点について検討してみました。  中国語から日本語へ訳す時の困難はどこにあるのだろうか。 どのようなことに留意すれば自然な日本語に翻訳できるか。  翻訳に対するコメントを付けていく中で、中日翻訳の問題点は下記の二点に集約されることに気づきました。すなわち、 語彙選択問題:どうしても漢字語に引きずられ、日本語として自然な語彙を選択できないこと。 統語構造問題:原文の統語構造をそのまま保持しようとする態度が訳文を不自然なものにしていること。  以上の問題点は英日翻訳とは異なります。なぜなら、英日翻訳における困難は、情報提示の順序を保持することにあるからです。どういうことかと言いますと、英日翻訳で漢文訓読のように後ろから訳し上げてくると、まず原文の情報提示の順序を保持できない。特に関係代名詞の処理などはその最たるものです。関係代名詞に導かれる冗長な修飾句を冒頭に置く翻訳をすると、日本語として非常に不安定なものになります。そのため、現在の英日翻訳では、「順送りの訳」を特に強調するようになっています。「順送りの訳」を行うには、文を分割して短くする工夫、そして原文の品詞や文法形式にとらわれずに意味を伝える工夫が必要になってきます(以上、英日翻訳に関しては、安西徹雄『翻訳英文法』1982を参考にしました)。  翻って、中日翻訳を観察しますと「順送りの訳」を実行するのは決して難しいことではありません。もちろん、中国語も動詞が目的語の前に出る点は英語と共通するのですが、第一に関係詞の用法がない、第二に中国語の文は英語に比較して短い(これは基本的に一文字一語のコトバですから当然)、第三に目的語を前置する機能語を使って日本語と同じ主語-目的語-動詞の順になっている文が比較的多い、第四に英語と異なり時間や場所は主語の前後に置かれる、第五に英語のような無生物主語構文がきわめて少ないなど「順送りの訳」を実行しやすい条件がかなり揃っているのです。  しかし、中日翻訳では上述したように漢字語に引きずられて原文のままの漢字語を和文に移植して失敗したり、あるいは原文の品詞にこだわって(つまり名詞は名詞に訳し、形容詞は形容詞に訳すといったこと)訓読調になって不自然になったりしがちです。前者に関しては、漢字語を適切に言い換える必要があります。とくに、大和ことばや慣用句の使用によって中日翻訳はぐっと和文に近づきます。後者に関しては、日本語は名詞と形容詞中心と言うよりも、動詞と副詞を中心とした構文にしたほうが圧倒的に親しみやすいものです。劉(『当代翻訳理論』1993)は中国語から英語への翻訳を扱ったものですが、以下の点に特に留意するよう強調しています(原文は中国語、翻訳は報告者による)。 虚詞:文法マーカー。意味を表す手段でもある。文構成に欠かせない要素。 語順:文の意味を形成するための最も重要な役割。中国語の文構造はその思考方式によって決定される。例;這種墻壁(S話題主語)?往?那儿(A介詞修飾語)?釘釘子?尼?(VO構造、動作行為を含意)。この文は表面構造に行為者が表わされていないし、名詞は格と数を示していないし、動詞にはテンスと文法範疇の表示がない。このような屈折語との相違をしっかり把握しなければならない。 文字:漢字は意味を表す文字であるため、文字の形と思考が直接に結びつく。言語学では、言語の恣意性が言われるが、漢字は形?音?意味を同時に持つ三次元構造のコミュニケーション機能を有している。  以上を踏まえて、実際の課題文と翻訳を対照しながら中日翻訳における困難点とその解決方法について検討してみたいと思います。   中日翻訳の難しさと解決の方法   専門用語、固有名詞の問題 これは翻訳にとって本質的な問題ではありませんが、実際に中国語から日本語へ翻訳する際に最も苦労し、多くの時間を費やす原因となるものです。特に中日翻訳に特徴的なものとして、ハイテク関係用語や外国人の人名、地名が全て漢字で表記されているため、英日翻訳と異なり、外来語として音をカタカナに移せばそれでよいというわけにはいきません。たとえば、次のようなことばは必ず専門辞書なり参考書

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档