LITERARY TRANSLATION 1.ppt

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
LITERARY TRANSLATION 1.ppt

LITERARY TRANSLATION LI LINYING Introduction of the Course 针对群体: 教学目标:通过文学翻译基本原理与方法介绍、翻译实例理解、实践训练,帮助学习者较为深入地理解文学翻译活动,初步理解掌握文学翻译的相关原理及技巧,提高学生的文学鉴赏水平及艺术再现能力,为能够独立从事文学翻译工作,并进行文学翻译研究打下基础。 Course Arrangement Basic theories of literary translation→ Practice (prose, poetry, fiction, drama) Reference Textbook: 《文学翻译》 张保红 外研社 第1章 文学翻译概述 第一节 文学翻译界说 第二节 文学翻译的过程 第三节 文学翻译的原则 第四节 文学语言的基本特性 第五节 文学文本的结构特点 第六节 文学译者的素质要求 第七节 文学翻译的意义 第八节 文学翻译练习及思考 第2章 散文翻译 第一节 散文的基本特征 第二节 散文语言的特点 第三节 散文翻译的原则 第四节 散文翻译实践及讲评 第五节 散文翻译练习及提示 第3章 诗歌翻译 第一节 诗歌的基本特征 第二节 诗歌语言的特点 第三节 诗歌翻译的原则 第四节 诗歌翻译实践及讲评 第五节 诗歌翻译练习及提示 第4章 小说翻译 第一节 小说的基本特征 第二节 小说语言的特点 第三节 小说翻译的原则 第四节 小说翻译实践及讲评 第5章 戏剧翻译 第五节 小说翻译练习及提示 第一节 戏剧的基本特征 第二节 戏剧语言的特点 第三节 戏剧翻译的原则 第四节 戏剧翻译实践及讲评 第五节 戏剧翻译练习及提示 翻译练习参考译文 MTI教材 -----何其莘 仲伟合 许钧 外研社 Teaching Calendar: Introduction of Literary Translation What is literary translation? The significance of literary translation The main principles and standards for literary translation The main process of literary translation The reference tools for literary translation The qualifications for literary translators History and Definition of Literary Translation Review: What is literature? 文学有广义文学及狭义文学之分。 广义文学:一切用文字所撰写的著述。 狭义文学:用美的语言文字作为媒介而创造的文学作品。(诗歌、散文、小说、戏剧) 文学翻译↑ 文学翻译的历史: 中国:公元前1世纪刘向《说苑·善说》里记载的《越人歌》(中国第一首译诗,楚辞的源头之一) 山有木兮木有枝(知), 心悦君兮君不知。 西方:公元前250年罗马人Livius Andronicus(里维乌斯·安德罗尼柯)用拉丁文翻译的Odyssey 文学翻译的涵义 茅盾:文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的享受。 钱钟书:文学翻译的最高标准是“化”。把文学作品从一国文字转化为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保持原有的风味,那就算得入于“化境”。 原作的“投胎转世”(the transmigration of souls) 文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握,是用另一种文学语言恰如其分地完整地再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和美的享受(郑海凌 .《文学翻译学》文心出版社,2000:39) 所以,文学翻译不只是文学语言符号之间的转换,还是艺术表现形式、艺术形象及艺术风格的再现; 文学翻译不只是语言信息的传递,还是社会文化观念的交流、沟通及融合; 文学翻译不只是一种翻译行为过程,还是一种再创作的过程,甚至是一种艺术创作的过程。 文学翻译的意义 Think about the signif

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档