《布莱克法律词典》述评:历史与现状.pdfVIP

  • 161
  • 0
  • 约3.04万字
  • 发布于湖北
  • 举报
  • 文档已下架,其它文档更精彩

《布莱克法律词典》述评:历史与现状.pdf

《布莱克法律词典》述评:历史与现状.pdf

《布莱克法律词典》述评:历史与现状 — 兼论词典与美国最高法院表现出的“文本主义”解释方法 屈文生 如果说词汇是每位法律人之武器的话,那么《布莱克法律词典》就是一座供 应充足的军工厂。 — 美国学者默斯基 在国内法学界,但凡从事比较法研究的人士,一定对两本全面而又精当的法律词典耳 熟能详。一本是国产的双语 《元照英美法词典》,它由中国政法大学法学硕士薛波主编, 2003年5月由法律出版社出第1版;另一本是美国人文学硕士亨利 ·坎贝尔 ·布莱克[1] 主编的单语种英文法律词典— 《布莱克法律词典》(BlacksLawDictionary),它的第1 版于1891年在美国的明尼苏达州圣保罗市问世,由著名的出版商西部出版公司 W(est PublishingCo.)出版发行。 《布莱克法律词典》于2004年就出至第8版,主编也早已易主为布莱恩 ·A ·加纳 (BryanA.Garner),它虽频频地为各国学者加以援用,但我们目前对于这一词典本身的研 究还很少。《比较法研究》杂志曾在1988年刊登过英《文法律词典概说》,[2]该文从宏观 上介绍了英、美两国一些主要的 “法律术语词典”、“司法解释词典”、“法律格言词典”、 “法律引语词典”以及 “双语和多语法律词典”,然该文对于重要的 《布莱克法律词典》则 仅一笔带过,甚至连基本的版权页信息也未来得及向读者交待。除此之外,《比较法研 究》2001年第2期还刊登过陈中绳老先生对该词典的一篇评论,[3]文章就 《布莱克法律 词典》所收录或未收录的 但(陈老先生认为应该收录的)几个词条展开了讨论,陈先生的 结论是该词典未必权威到 “无懈可击、完美无缺”的地步,相反,他认为 “该法学词典也有 其重大错误之处”。 华东政法大学外语学院*讲师,2006级外国法律史博士研究生。本文得到上海市教委专项基金“法律翻译学”项 目,2008年度华东政法大学科学研究项目资助。 〔1〕根据 《布莱克法律词典》第1版封面上的作者信息ByHenryCampbellBlack,M.A.,我们可以推断出词典编纂者 亨利 ·坎贝尔 ·布莱克取得的是文学硕士学位。 2〔〕参见傅明华:“英文法律词典概说”,《比较法研究》1988年第1期,第61-66页。 3〔〕参见陈中绳:“《布莱克法学词典》点评”,《比较法研究》2001年第2期。陈老先生在该文将BlacksLawDiction- ary译为了布《莱克法学词典》。本文照 “约定俗成”的术语翻译原则,照惯例将此词典翻译为 《布莱克法律词 典》。 ·103 · 《比较法研究》 2009年第1期 本文旨在探讨英文法律词典编纂史略、布《莱克法律词典》的历史与现状以及词典与 美国联邦最高法院在司法解释中呈现的 “文本主义”倾向等内容。 一、英文法律词典编纂简史 1.英国历史上的第一部法律词典 在词典编纂史上,第一部专门英文法律词典当是 《盎格鲁法律词汇解释》(Expositions TerminorumLegumAnglorum),它早在1527年问世,主编是英国的法律执业者约翰 ·拉斯 特尔J(ohnRastell),[4]我们不妨称之为 《拉斯特尔法律词典》。《拉斯特尔法律词典》使 用的语言主要是法文和拉丁文,它只有一篇简短的前言用英文写成,然这种情形在1527 年时期的英国并不罕见,因为那一时期的法学论著多用拉丁文或法文写成,而且法律人在 法庭上使用的语言一般也是 “法律法语”(lawFrench) 《拉斯特尔法律词典》实际上极其 “袖珍”,只有208个词条 大(多是拉丁语和法语), 编纂的目的在于帮助学习法律的 “青年学生”准确理解某些 “晦涩而又模糊的法律术 语”。[5]约36年后,《拉斯特尔法律词典》被译为英文,采用英法两种语言对照出版,并 成为历史上出版的第一部英文法律词典。《拉斯特尔法律词典》在后世主要被称为 《古法 律词汇》(TermesdelaLey),到1667年,该词典共出七版。[6] 2、考埃尔的释《义词典》及词典编纂史上的一次政

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档