从跨文化视角看翻译.pfg.pdfVIP

  • 7
  • 0
  • 约19.01万字
  • 约 59页
  • 2016-03-21 发布于江苏
  • 举报
摘要 摘要 翻译不仅仅是一个语言问题,也是一个跨文化问题。当前,翻译被认为是一 种跨文化交际活动。语言、文化、翻译三者紧密联系,不可分割。文化与语言的 密切关系,已成为大家的共识。语言是文化的载体,文化又深深植根于语言。人 类自有文化就有交流,交流促进发展,但是文化交流必须通过翻译,没有翻译就 没有文化交流。一个好的译者,不仅要熟练掌握两种语言,而且要了解两种不同 文化。译者在某种程度上就是文化大使。但是,不同民族存在思维方式、信仰、 价值的差异,存在着文化的差异。中西方生活环境和人文历史也有很大不同,这 些差异沉淀在文化中,不仅会造成跨文化交际的失误和误解,而且是翻译理论家 和翻译工作者遇到的难题。面对文化差异的难题,译者在实践过程中应该如何处 理呢?有些译者回避文化差异,删除源文的文化信息;有些译者采用直译加注的 方式;还有的译者采用意译的方法。既然,翻译是两种不同文化之间的交流活动, 删除文化信息的方法显然是最不利于交流的方法,因此也是最不可取的方法。在 翻译界一直存在着异化与归化之争。实际上,异化、归化,往往停留在翻译的技 巧的争论,它们的最终目标都是忠实再现源文。好的译者应该选择合适的方法

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档