谈体裁形式对等在赋文英译中的重要性和独特性.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约 7页
  • 2016-03-21 发布于安徽
  • 举报

谈体裁形式对等在赋文英译中的重要性和独特性.doc

谈体裁形式对等在赋文英译中的重要性和独特性.doc

谈体裁形式对等在赋文英译中的重要性和独特性 摘要:赋是中国文学中的一类独特体裁,具有重大的文化、社会、历史等多方面意义,故其体裁形式特点在翻译中应受到高度重视。注重赋文体裁形式的翻译,有利于西方学者深入了解中国的赋学以及中华文学,推进中西比较文学领域的文体缺类研究的发展进程,还可跨学科交流传播及研究,包括哲学、美学、艺术和自然科学等。 关键词:赋;体裁;对等;汉英翻译      引言      赋,在中国文学艺术中占有独特的地位,始于战国,止于清末,兴盛于两汉,具有重大的历史、社会和文学艺术价值,因而赋的翻译也具有重要的意义。翻译尤其是诗歌翻译的目的就是将原文(源语言)的形式和内涵用另一种语言(目的语)忠实地再现出来,使目的语读者能够从译文中了解原文之内容,甚至产生共鸣和同感。故赋的英译英区别于其他诗歌体裁,认识到文体对等和“形美”的独特性和重要性。本文将其主要原因分析总结如下。      一、对翻译中“意美”、“形美”的误区      “意美”指意境、情境之美,是文学艺术作品中描写事物所达到的情景交融,具有强烈艺术感染力的境界,意境传译是翻译中的重中之重[1]。“形美”是指语言的表现手段(语言、文字等)和表现方法上的形式主义。形式美在美学中是个很大的课题,在翻译中也是举足轻重的[2

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档