谈科技英语的翻译.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约4.64千字
  • 约 6页
  • 2016-03-21 发布于安徽
  • 举报
谈科技英语的翻译.doc

谈科技英语的翻译 摘要 本文从科技英语的翻译标准,长句的翻译、被动句的翻译等方面论述了科技英语翻译中的主要翻译技巧。 关键词 科技英语 翻译 标准 技巧 翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译标准和翻译技巧。 一、科技英语翻译标准 关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨。但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。为此,笔者认为,在进行英语翻译时要坚持两条标准: (一)忠实。译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档