谈英语转移否定句的理解与翻译.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约4.85千字
  • 约 6页
  • 2016-11-03 发布于安徽
  • 举报
谈英语转移否定句的理解与翻译.doc

谈英语转移否定句的理解与翻译 摘要:在翻译中,英语的否定结构是一个常见的语言现象。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。如何将英语否定句的确切含义准确地用汉语表达出来,是一个较为复杂的事。本文就英语转移否定句的理解与翻译从3个方面进行了探讨。 关键词:英语转移否定句;理解;翻译      英语中的否定形式错综复杂,否定的部分可以是全句的任何成分。转移否定的范围更广,即从形式上、位置上来看是某个词或短语的否定,而从意义上、逻辑上来看却否定的是另一个词、短语或从句。这一现象常出现在某些带宾语从句的主从复合句中。在翻译时,我们只有用“转译法”将“前否定译成后否定”才能使汉语表达准确无误地与英语原文对应。      1否定意义的转移      请大家先看两个熟悉的句子。I dont think she will agree.我想她不会同意。(否定转移到从句中的谓语。)I do not believe that he will come tomorrow. 我相信他明天不会来。(否定转移到从句中的谓语。)   应该注意的是,用于这种否定式的谓语动词通常只限于某些表示信念、推测、愿望之类心理活动的动词,如:think、believe

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档