- 21
- 0
- 约6.29万字
- 约 43页
- 2016-03-24 发布于贵州
- 举报
摘 要
音韵是语言的特质,也是风格意义最独特的标志,广泛存在于中医学经典著作《黄帝
内经》(以下简称《内经》)之中,充分体现了中医学“医文互通”、“医文互用’’的特点,
是中医文献研究、中国古代文明研究、中医翻译研究的重要课题。
《内经》音韵英译研究,以中医医史文献研究成果为基础,以语料库分析软件
(WordSmithTools
4.0)为工具,结合定量与定性相结合的研究方法,试图从翻译美学
的视角分析《内经》四个英译本对音韵现象的处理方法,旨在探讨如何在翻译实践中平衡
中医典籍的科学性与文学性。
首先,《内经》原文语言具有“半散半韵”的风格,其中韵文部分韵式丰富,共包括
虚字脚两类。
其次,《内经》译文受译者主体性、目标读者、翻译目的、出版发行机构的影响,整
体差异较大,主要表现在语篇、句子、词汇三个层面;对韵文英译的研究为负结果。
再次,《内经》韵文英译的前提是不能“因韵害义’’,应遵循:可能时尽量“以韵译韵”,
牵强时可以“以拍代韵,必要时尽管“以散化韵”的翻译原则。
总之,《内经》英译要兼顾其科学性与文学性,注重中医知识与中国文化双重价值的
传播。
关键词:黄帝内经;音韵;中医;典籍;翻译
III
Abstract
featureanda of existsin DiNei
Rhyme,alinguistic uniquesymbolstyle,widelyHuang
classicsin Chinese
referredtoasNei most traditional
,ling(hereinafter Jing),theimportant
inNei reflects the featureofTCM
medicine(TCM).TheJ/ng thoroughlysignificant
language
that“featuresof worksandmedicalstudiescoexistandaddlustertoeachother’.
literary
those inNei in translationisan
Therefore,treatingrhymes JingproperlyEnglish important
on of ancientChinesecivilizationandthetranslationof
instudiestheliterature
subject TCM,the
TCM.
and
This aimstofindabalancebetweenrhetoricmedicalsciencein
study English
on studiesontheliteratureof author
translationofNei the TCM,the
Jing.Basedprevious
both and the software
integratedqua
您可能关注的文档
最近下载
- 小学一二年级全册体育教案.pdf VIP
- 大数据环境下网络安全问题探讨.doc VIP
- 论司法确认程序审查规则检视与优化.docx VIP
- 2022年中国社会科学院法律史考博真题、考博参考书,考博资料,难度分析.pdf VIP
- 大数据背景下网络信息安全问题的研究.doc VIP
- 《绘本赏析与阅读指导》学前教育专业全套教学课件.pptx
- 说明成果讲稿eda官方starrc user guide.pdf
- 23S519 小型排水构筑物.pdf VIP
- 2026四川成都经开建工集团有限公司招聘项目制工作人员6人备考题库附参考答案详解ab卷.docx VIP
- 物理化学--华东理工大学(19)--《物理化学》(下)考试试卷及答案(A).pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)