《内经》音韵英研究.pdfVIP

  • 21
  • 0
  • 约6.29万字
  • 约 43页
  • 2016-03-24 发布于贵州
  • 举报
摘 要 音韵是语言的特质,也是风格意义最独特的标志,广泛存在于中医学经典著作《黄帝 内经》(以下简称《内经》)之中,充分体现了中医学“医文互通”、“医文互用’’的特点, 是中医文献研究、中国古代文明研究、中医翻译研究的重要课题。 《内经》音韵英译研究,以中医医史文献研究成果为基础,以语料库分析软件 (WordSmithTools 4.0)为工具,结合定量与定性相结合的研究方法,试图从翻译美学 的视角分析《内经》四个英译本对音韵现象的处理方法,旨在探讨如何在翻译实践中平衡 中医典籍的科学性与文学性。 首先,《内经》原文语言具有“半散半韵”的风格,其中韵文部分韵式丰富,共包括 虚字脚两类。 其次,《内经》译文受译者主体性、目标读者、翻译目的、出版发行机构的影响,整 体差异较大,主要表现在语篇、句子、词汇三个层面;对韵文英译的研究为负结果。 再次,《内经》韵文英译的前提是不能“因韵害义’’,应遵循:可能时尽量“以韵译韵”, 牵强时可以“以拍代韵,必要时尽管“以散化韵”的翻译原则。 总之,《内经》英译要兼顾其科学性与文学性,注重中医知识与中国文化双重价值的 传播。 关键词:黄帝内经;音韵;中医;典籍;翻译 III Abstract featureanda of existsin DiNei Rhyme,alinguistic uniquesymbolstyle,widelyHuang classicsin Chinese referredtoasNei most traditional ,ling(hereinafter Jing),theimportant inNei reflects the featureofTCM medicine(TCM).TheJ/ng thoroughlysignificant language that“featuresof worksandmedicalstudiescoexistandaddlustertoeachother’. literary those inNei in translationisan Therefore,treatingrhymes JingproperlyEnglish important on of ancientChinesecivilizationandthetranslationof instudiestheliterature subject TCM,the TCM. and This aimstofindabalancebetweenrhetoricmedicalsciencein study English on studiesontheliteratureof author translationofNei the TCM,the Jing.Basedprevious both and the software integratedqua

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档