论经贸英语中复合句的翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
in Translationof Sentences On Complex Business English AThesis to Submitted Studies Foreign College OfHunanNormal University InPartialFulfillmentofthe Requirements Forthe ofMasterofTranslationand Degree Interpreting By ChenYun Underthe of Supervision InstructorRen Haiyan Changsha,Hunan June,2015 万方数据 摘 要 近年来,全球化趋势日益加强,贸易规模不断扩大,我国与世界 各国的经济贸易往来也日益增加。在国际经贸活动中,经贸英语的翻 译越来越重要。因此,对经贸英语的翻译研究已成为翻译工作者的一 个重要课题。 在对外贸易活动中,经贸英语的翻译必须准确、精炼及通达。而 在经贸英语中,句子结构较为复杂,多为复合句,并广泛使用被动语 态,这就要求译者熟悉复合句的类型及结构,掌握复合旬的翻译技巧, 从而使经贸英语的翻译更为准确、忠实,体现经贸英语的语言风格。 笔者受到德国功能翻译理论的影响,从功能翻译理论的视角下对经贸 英语中复合句的翻译方法进行探讨。笔者发现,在经贸英语中较常出 现的复合句类型主要有:含名词性从句的复合句、含状语从旬的复合 句和含定语从句的复合句。针对这三类复合句,笔者探讨了不同的翻 译方法。对于含名词性从旬的复合句翻译,我们可以采用顺译法、分 译法、前置法和后置法等;对于含状语从句的复合句翻译,我们可以 采用省译法和转换法;对于含定语从句的复合句翻译,我们可以采用 前置法、后置法、融合法和转换法。通过分析,本文将理论知识与翻 译实例结合起来,希望能对经贸英语翻译中出现的相关实际问题有所 帮助。 关键词:经贸英语;功能翻译理论;复合句;翻译 万方数据 万方数据 ABSTRACT the fasterand trade Inrecent

文档评论(0)

bhtq + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档