桂林抗战时期文学翻译活动的分析研究.pdfVIP

桂林抗战时期文学翻译活动的分析研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
桂林抗战时期文学翻译活动研究 学科专业:英语语言文学 导师:费小平教授 研究方向:翻译研究与文化研究 研究生:韦幼青 摘要 桂林抗战时期的文学翻译相当繁荣,主要体现在以下三方面:数量大,体裁 丰富,质量高。据统计,当时发行的文学翻译作品多达177本,刊登在期刊上的 有863件,还有刊登在报纸文艺副刊上的则不计其数。体裁丰富,包括:长篇小 说、短篇小说、童话、民间故事、散文、评论、诗歌、戏剧和报告文学。等等。 桂林抗战时期的翻译家们有些通晓好几门语言或是有过国外留学和生活的经历, 这就保证了翻译作品的质量。有些作品在解放后一版再版,这就是对桂林抗战时 期文学翻译作品高质量的最好证明。由于某些原因和错误认识,桂林抗战时期翻 译活动研究直到2005年才得以开展.但是,桂林抗战时期文学翻译活动的研究 一直未开展。本论文首次对它给予关注和研究。本论文运用安德鲁·勒菲弗尔操 控文学翻译的三要素对它进行整理和研究。 本论文包括六章。第一章。回顾桂林抗战时期翻译活动研究所取得的成就, 提出本论文的设想,阐明本论文所采用的理论及创新之处。第二章,回顾桂林抗 战时期文学翻译活动发生的历史背景,分析它的有利条件及繁荣的表现。第三章, 分析桂林抗战时期文学翻译活动的赞助人。桂林抗战时期文学翻译活动的赞助人 可以分为两类:一类是对桂林抗战时期文学翻译活动有问接影响的赞助人,另一 类则对桂林抗战时期文学翻译活动有直闻影响的赞助人。地方实力派、共产党和 民主人士属于第一类,出版社中编辑则属于第二类。同时分析这些赞助人怎样影 响桂林抗战时期文学翻译活动。第四章,分析桂林抗战时期文学翻译的诗学。桂 林抗战时期文学翻译翻译活动发生在特定的历史时期,即抗只战争时期,这就决 定了它在当时社会系统中所扮演的角色,即服务于抗战,进而影响其对文学翻译 作品主题的选择。桂林抗战时期文学翻译作品主要有两个主题:一是暴露资本主 义制度下劳苦人民的生活,另一个是反对战争和法西斯战争。第五章,分析桂林 抗战时期文学翻译家所采取的翻译策略。通过对两部作品的研究发现,桂林抗战 时期文学翻译译本比较忠实地再现了原作,并没有太多的改写。第六章,总结全 文,指出本论文的局限和提出可供今后研究的问题。 本论文的意义和创新之处:第一,长期以来人们对于文学翻译一直存在误解, 在他们看来,翻译不过是两种语言的转换,任何人只要懂得一些外语和拥有一本 ● 双语词典就可以从事翻译工作。由于这些误解,文学翻译家和他们的作品得不到 重视。翻译家被鄙薄为“翻译匠”,而译作则在文学史上没有自己的地位,因为 它即不属于中国文学也不属于外国文学。就桂林抗战时期的文学翻译来说,它也 受到不公正的对待,桂林抗战时期文化研究者们将它看作是与反法西斯国家交往 的一部分。直到2005年,它才作为一门独立的学科得以研究。本论文是第一篇 研究桂林抗战时期文学翻译活动的论文.因此,本论文的第一个贡献是,它是对 桂林抗战时期文化研究的有力补充.同时,本论文也将提升文学翻译在社会发展 过程中的地位和作用,提高人们对于它作为--f3学科的认识。第二,当下越来越 多的学者关注前沿性的问题而忽视了对本土资源的研究。本论文选择了一个被大 多数人忽视的课题进行研究,收集了大量真实可靠的材料,并将它们整理,分析 和研究。因此,本论文的第二个贡献,也是本论文的目的,希望它可以唤起更多 人对于本土资源的关注和加大对它们的研究力度。第三,本论文理论结合实践, 讨论勒菲弗尔理论在中国的实际运用。通过运用勒菲弗尔理论来分析桂林抗战时 期文学翻译活动,发现其理论存在局限性,有待进一步完善。因此,本论文的第 三个贡献是,它为完善勒菲弗尔理论提供借鉴。 关键词;桂林抗战时期;文学翻译活动;赞助人;诗学;翻译策略 of Guilin A theWartime TranslationActivities Study Literary andLiterature

文档评论(0)

tlpfdc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档