大学英语拓展6——标识的理解与翻译资料.ppt

大学英语拓展6——标识的理解与翻译资料.ppt

  1. 1、本文档共78页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
SECTION 7 Ⅲ.请翻译下列汉语标识(3) (21) 红灯亮时,不准转弯 (22) 随时照看好你的物品 (23) 请协助我们,保持地铁清洁卫生 (24) 请保留车票待检 (25) 机场休息室 (26) 失物招领 No Turn On Red ______________________________________________________ Help Us to Keep The Tube Litter Free ______________________________________________________ Never Leave Your Property Unattended ______________________________________________________ Airport Lounges ______________________________________________________ Please Retain Your Yicket For Inspection ______________________________________________________ Lost Property/Lost and Found ______________________________________________________ Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 6 返回 SECTION 7 Ⅲ. 请翻译下列汉语标识(3) (27) 入境检验/海关 (28) 禁止鸣笛 (29) 限速30英里,有雷达监测 (30) 不准在此处骑自行车、玩滑板、玩滚轴溜冰 Immigration/Custom _______________________________________________________ Speed Limit 30/Speed Check By Radar _______________________________________________________ No Tooting/No Honking/No Horn _______________________________________________________ No Bicycles, No Skateboards, No Rollerblades _______________________________________________________ Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 6 返回 SECTION 7 Ⅳ.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(1) (1) 贵宾候车室 Distinguished guests wait for a bus at the place. 分析: 原译可以说是对号入座,把简明标识译成了一个完整的句子,这不符合英语标识简明扼要的特点。改译后地道含蓄、简明扼要。 ________________________________________________________________________________________________________________ Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 6 返回 Reserved Waiting-room. ________________________________________________________ SECTION 7 Ⅳ.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。(2) (2) 祝您一路平安! Wish you the best landing! 分析: Wish you a good trip (journey)! ________________________________________________________ Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 6 返回 该译文出现在一般的公路边上,该公路也不靠近机场。在这种情况下,将其译为“Wish you the best landing!”就不妥当了,即便是在机场也可以使用“Wish you a good trip (journey)!”。可见,做翻译工作时还应注意场合和分寸才行。 ___________________________

文档评论(0)

风凰传奇 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档