词汇学英语成语.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词汇学英语成语.ppt

明喻成语的分类也可以从喻体所涉及的领域来分,其中动物是经常出现的喻体。有时可用不同的动物来比喻同一种状态,如: as merry as a lark as happy as a clam as merry as a cricket as greedy as a dog as greedy as a wolf as strong as a horse as strong as a lion as strong as a bull 翻译下列俚语 1. dog days 2. to bring down the house 3. China policy 4. bad sailor 5. to pull somebody’s leg 6. black words 7. soft soap What are the differences between Chinese Idioms and English Idioms? 1、生存环境的差异 2、习俗差异 3、宗教信仰方面 4、历史典故 5、价值观与审美意识的差异 2、习俗差异 英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意之日)等等。 3、宗教信仰方面 与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛主在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如借花献佛、闲时不烧香,临时抱佛脚等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如:Man proposes.God disposes(由人提议,上帝决断)God helps those who helps themselves(天佑自救者)。了解了宗教文化的差异,就能更准确地表达语词的文化意义。 4、历史典故 英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如东施效颦、名落孙山、叶公好龙等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles‘ heel(唯一致命弱点)、meet ones waterloo(一败涂地)、Penelopes web(永远完不成的工作)、a Pandoras box(潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。 5、价值观与审美意识的差异 由于文化的差异导致人们的价值观及审美意识的不同,导致人们对同一事物有着不同的甚至截然相反的观点和看法。在价值观念方面体现在个体与集体的观念不同,个人价值至上是西方文化的特点,英语中有不少表现语词的个人进取、个人力量、个人意志,如:“Where there is a will。there is a way‘’(有志者,事竞成)、”Everyman is the architects of his own fortune.“(自己的幸福靠自己)、You have to blow your own horn(应吹自己的号角)。与西方海洋民族相对的中国农耕民族崇尚社团价值至上,无我精神。如:单丝不成线,独木不成林、大公无私。群体取向使中国人性格内向、含蓄,不愿引人注目,因而产生了树大招风,人大惹议、人怕出名猪怕壮等。在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,而西方则多为白色,汉语中的红茶,英译为black tea。以上例子表明,英汉文化在价值观和审美观方面的差异影响语词的翻译。 Thank you for your attention English idiom 1. What is the classification of Idioms? 2. What are the differences between Chinese Idioms and English Idioms? phrasal verbs slang proverbs twin words 短语动词 谚语 俚语 成对词 The Classification of Idioms figurative idioms 隐喻成语 Ac

文档评论(0)

文档资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档