《外语学习及教学导关于》(第九、十一章)翻译报告.pdfVIP

《外语学习及教学导关于》(第九、十一章)翻译报告.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 《外语学习与教学导论》(第九、十一章) 翻译报告 英语笔译 硕士研究生:杨薇 指导教师:胡志红 摘要 本文是一篇翻译报告,旨在对英文原著《外语学习与教学导论》(彳,z Introductionto and ForeignLanguageLearning 的英译汉翻译实践进行自我评估总结。原文为教育类文本,属于非文学翻译的范 畴,具有较强的专业性和实践性,在译介的过程中,笔者竭力坚持“忠实通顺” 的翻译标准,以使读者获得和阅读原文同等的效果。 报告共分为四部分:第一部分为翻译项目概述,内容涵盖项目翻译的背景、 旨在达成的目标及理论与实践指导意义,该部分还对整个报告结构进行了简要说 明。第二部分为原文背景介绍,主要对原文版本和主要内容进行介绍,并从文本 类型、写作特色和语言特征三方面来对原文进行分析。第三部分为本次研究报告 的主体,主要对译前准备工作、翻译实践过程中的难点及所采用的翻译方法进行 了详尽地讨论,并进行了简单的章节小结。第四部分为报告的结尾部分,通过对 整个翻译项目的深入分析与深刻反思,笔者总结出翻译的经验与教训,并提出尚 待解决的问题。 此次翻译实践在一定程度上为笔者丰富自身翻译理论知识、完善翻译实践的 能力与水平、提高分析和解决问题的能力打下了坚实的基础。同时笔者也认识到 了翻译工作的艰巨性与复杂性,并决心在今后的学习与工作中不断拓展自己的知 识面,加强对英汉两种文化知识的了解,善于思考并多加练习。 关键词:翻译报告外语学习与教学非文学翻译忠实通顺 Abstract A to onTranslationofAnIntroduction Report Foreign Language and LearningTeaching(ChapterNine,Eleven) Abstract MTI Wei Candidate:Yang Advisor:Hu Zhihong at Thistranslationaims aself-evaluationand forthe rqaort giving summary translationthe of AnIntroductionto English—Chinese original Foreign Language and 1 which nineand elevenarethesource LearningTeaching(202),of Chapter Chapter text.Thematerialisaneducationalthetranslationfitsintothe ofnon— text,and category

文档评论(0)

tlpfdc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档