《唐诗英译集注、比录、鉴评索引》部分共享.docVIP

《唐诗英译集注、比录、鉴评索引》部分共享.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《唐诗英译集注、比录、鉴评索引》部分共享.doc

唐诗英译集注、比录、鉴评与索引 编 著 王 峰 马 琰 陕西出版集团 陕西人民出版社 CIP)数据 唐诗英译集注、比录、鉴评与索引 / 王峰,马琰编著.— 西安:陕西人民出版社,2011 ISBN 978-7-224-09660-6 I.①唐… II王…马… III唐诗—英语—翻译②唐诗—文学欣赏—英文 IVH315.9 ②I207.22 中国版本图书馆CIP数据核字(2011)第026222号 唐诗英译集注、比录、鉴评与索引 编 著 者 王 峰 马 琰 出版发行 陕西出版集团 陕西人民出版社 (西安市北大街147号 邮编:710003) 印 刷 荆州市翔羚印刷有限公司 (荆州市北京东路111号 邮编:434001) 开 本 889mm×1194mm 大32开 13印张 字 数 380千字 版 次 2011年9月第1版 2011年9月第1次印刷 印 数 1-1000 书 号 ISBN 978-7-224-09660-6 定 价 36.00 元 唐诗英译的百年会展 ——介绍王峰与马琰的《唐诗英译集注、比录、鉴评与索引》 吴钧陶 2009年秋冬之交,我收到湖北荆州长江大学讲师王峰先生的来信及厚厚一本打印稿件,稿名《最经典唐诗英译108首》。16开A4纸,320多页,正反两面密密麻麻打印了中文和英文字,估计有50万-60万字之多。我感到惊讶和敬佩。此稿收集了108首唐诗,从100多年来数百种已出版和发表的各家13000多首英译中,精选了500首左右。这需要花费编著者多少时间和精力! 在此人欲横流、人心浮躁、熙熙攘攘利来利往的时代,竟然有学者耐得寂寞,从事这样少有人问津的工作!我当时写了回信,提了些不成熟的意见,表达了我的赞赏和敬佩之意。 时隔一年,我在被疾病和琐事消磨光阴之际,几乎已经忘却此事,不料又接到王峰先生的信和此稿的修订本。稿名已改为《唐诗英译集注、比录、鉴评与索引》,增加了一位合作者商洛学院讲师马琰女士。来信中嘱我写一篇序言。 我受宠若惊,不胜荣幸,想写又怕写不好。踟躇旬日,面对来稿,以及稿中特意为我留出的两页空白,难以下笔。然而,从书稿上得知陕西人民出版社已经接受并计划出版老生常谈一回吧。。 我国学者进入唐诗英译这一领域,也有相当长的历史。前清秀才王韬(1828-1897)曾经协助理雅各英译我国大量经典,包括《诗经》,这也许可以算作国人汉诗英译之滥觞吧。清末任北洋编译局总办的江亢虎(1883-1954)英译过《杜甫诗选》,又与美国诗人宾纳(Witter Bynner,1881-1968)合译《群玉山头》(即《唐诗三百首》),颇有影响。可惜江亢虎晚节不保,抗战时期担任了汪精卫伪政府的考试院院长,抗战胜利后为躲避罪责,削发为僧,终于被捕,瘐死狱中。这和美国著名诗人、汉诗英译者庞德(Ezra Pound,1885-1973)的情况可说无独有偶。庞德在第二次世界大战中为意大利法西斯电台效劳。 其后,不少华裔教授陆续出版了他们的译作,如蔡廷干、叶维廉、柳无忌、罗郁正、刘若愚等等,继承和发扬了向世界介绍我国优秀文化的传统。 反观国内,除了零星散见于报刊上的以外,似乎罕见整部的唐诗英译的书籍。当然,从辛亥革命起,几十年时局动荡令知识分子难有一个安定的生活环境,难以安放一张平静的书桌。解放以后,久居我国的新西兰作家路易?艾黎(Rewi Alley,1897-1987)在北京出版了《杜甫》和《李白诗歌两百首》。杨宪益和戴乃迭伉俪译作丰富,驰名中外,但到2001年才出版了一册英译《唐诗》。直到改革开放以来,真正形势大好,唐诗英译的读物尽管依然曲高和寡,还是如雨后春笋,不断涌现。孙大雨、许渊冲、陆佩弦、王宝童、罗志野、王玉书、徐忠杰、张廷琛、刘柏丽、谢文通、唐一鹤、郭著章等等,都奉献出了精心之作。我是香港商务印书馆英译《唐诗三百首》(1987)三位主编之一,又独自主编过一部文白、英汉对照的《唐诗三百首》(湖南出版社,1997),两书中的译者多达数十位。可见有兴趣于此道的专家学者确实很多,只是由于种种原因没有专注于此。 唐代著名诗人数以百计,唐诗流传至今也有5万多首。我们拥有的这些文化艺术珍宝是人类共有的财富。这样一座金矿,掘进度不够,矿石产量太少,如果不继续去开采出来,贡献给全人类,对于我们炎黄子孙来说,那是十分有愧于心的事。我们从百年来的弱国屈辱之中已经奋发崛起,影响日增,世界对我们的文化,包括唐诗,日益注目,我们从事这一工作的人士岂能不百尺竿头,更上一层?我们岂能不呼吁后来者后浪推前浪,涌起激动人心的高潮? 《中诗英译比录》,吕叔湘编著,1980年上海外语教育出版社出版。这部书原来初版于1948年,正中书局出版,书名是《英华 集——中诗英译比录》

文档评论(0)

lingyun51 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档