异化和归化双重翻译策略》——结合文本翻译《飘》.docVIP

  • 51
  • 0
  • 约5.33千字
  • 约 6页
  • 2016-04-06 发布于安徽
  • 举报

异化和归化双重翻译策略》——结合文本翻译《飘》.doc

异化和归化双重翻译策略》——结合文本翻译《飘》.doc

异化和归化双重翻译策略》 ——结合文本翻译《飘》 关键字:归化、异化、双重策略 《飘》 摘要:《飘》(Gone with the Wind)是美国著名女小说家玛格丽特·米西尔(Margaret Mitchell)的成名作,于1936年出版后第一年就销售2000万册,并于1937年获普利策奖。故事以美国南北战争为背景,是一部带有感伤怀旧情绪的爱情小说。傅东华在1940年将《飘》译成汉语。傅译本的《飘》用词简单平实,语言流畅熟悉。傅译本的《飘》就像中国小说,读起来毫无生涩、泊来之感。傅译本的这种风格主要是由大量使用归化翻译手法产生的。本文拟总结并例示其归化的内容,探讨其采用归化翻译 简述中国翻译界存在的两派之争的发展。 1中国的翻译界一直以来存在着两派之争, 从第一次翻译高潮时佛经翻译的“文”与“质”之争,到近代“直译”与“意译”之争,及至当代的“异化”与“归化”之间的大讨论。 中国的文学翻译是从晚清时期的 19 世纪 70 年代开始的, 迄今只有 100多年历史。 纵观 19 世纪 70 代到 20 世纪 70 年代这一百年期间,中国文学翻译界基本上以归化为主调, 1987 年,刘英凯[1]在《现代外语》上发表了《归化———翻译的歧路》,从而引发了学界对归化和异化问题的重新思考,并展开了激烈的讨论。 在不断的深入探讨和研究之后,异化开始逐渐占据上风。 孙致礼认为,“21 世纪

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档