英汉汉英科技体的翻译.doc

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五章 科技文体的翻译 第一节 科技文体特点 科技文章是科技研究人员研究成果的直接记录,或阐述理论,或描述实验。文章内容一般比较专业,语言文字正规、严谨。科技文章侧重叙事和推理,所以具有很强的逻辑性,它要求思维的准确和严密,语言意义连贯,条理清楚,概念明确,判断合理恰当,推理严谨。科技文章一般不使用带有个人情感色彩的词句,而是以冷静客观的风格陈述事实和揭示规律。此外,科技文章有时使用视觉表现手段(visual presentation),这也是其文体的一个重要特征。常用的视觉表现手段是各种图表,如曲线图、设备图、照片图和一览表等。图表具有效果直观,便于记忆和节省篇幅等优点。 如同语言的其他功能变体一样,科技文体并没有单独的词汇系统和语法系统。除了专业术语和准专业术语之外,科技文章也使用大量的普通词汇,其中包括一般的实义词和用来组织句子结构的语法功能词(如介词、冠词、连接词等),只是由于科技文体具有特殊的交际功能和交际范围,人们才逐渐认识到识别和研究这种语言变体的重要性。现代英语科技文体在文体风格及语言要素方面与现代汉语科技文体有许多相同之处。科技文体可粗分为两大类别:专用科技文体和普通科技文体。一般研究科技翻译的论著主要涉及普通科技文体,很少涉及专用科技文体。专用科技文体按文体的正式程度(formality)依次包括基础理论科学论著、科技法律文本或强制性技术文本(专利文件、技术合同、技术标准等)以及应用科学技术论著、报告。普通科技文体按文体的正式程度依次包括物质生产领域的操作规程、维修手册、安全条例,消费领域的产品说明书、使用手册、促销材料,以及低级科普读物、教材等。下面我们将分别探讨科技英语和科技汉语的问题特点。 一、科技英语的特点 专用科技文体的语场包括技术性法律条文、基础科学理论、原理,涉及科学试验及科学技术研究等领域。语旨是专家写给专家看的(expert-to-expert writing)。语式中,抽象程度很高的基础科学理论的论著以人工语言为主,辅以自然语言,不是行家的翻译工作者难以理解。技术性法律文本具有法律效力,包括专利说明书、技术标准、技术合同和协议书,以及其他生产技术中有法律效力的条款、规程和章法。科技著述指有关专著、论文、科研报告等。专用科技文体的一般特点为以下几方面: (一)语义客观 专用科技文体的意义系统是由其交际功能所决定的。专家或科学家之间交流科学现象与技术的发现与发明、理论与概念、问题与进展、职责与规范等信息时常采用这种文体。其语义特征主要为客观性,体现在:语义结构显性化、非人称化和名词化。 1.语义结构显性化 专用科技文体由于正式程度高,逻辑严密、层次分明、条理清晰,在语义结构上排除歧义,语义关系表现在字面上。 在词汇衔接(1exical cohesion)方面,专用科技文体以同词重述为多,也用上义词替代,例如: The specimen can be inserted between pieces 0f similar hardness:the sample can be plated:when using casting resins,a slurry of resin and alumina made for just t.his purpose can be poured around the specimen;the specimen can be surrounded by shot,small revets,rings,etc.,of about the same hardness. 试样可夹在具有同样硬度的工件之间,可镀层。当用充填料时,可将树脂与矾土的浆料注入试样周围,使试样被短小的护壁、环状填料(硬度差不多)等所包围。 句中,主题词specimen简单重复三次,the sample是上义词替代。概念重述是概念的继续。原文不用一个代词。译成汉语时同样不用代词,重复出现“试样”。 在照应(reference),即语义所指方面,人称照应和指示照应均少使用。用得较多的是比较照应,比较照应是两个事物在比较中互相照应,使语句上下衔接。比较是人们在认识客观事物过程中所采取的基本方法之一。事物是在空间和时间中运动的,一事物有它的过去、现在和未来,也必然在和其他事物的相互联系中获得自己的规定性。常用连接词语如same,similar,equal,such,identically,likewise(表示相同),different,other,else,differently,otherwise,in contrast(表示不同)。此外,常用副词、形容词作比较。 在逻辑连接词(10gical connectives),或称过渡性词语(transitional words and phrases)

文档评论(0)

jizhun4585feici + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档