英语四级汉英段落翻译指导.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
A Guide to the Translation of Passages from Chinese into English 汉英段落翻译指导 在句子汉英翻译学习阶段,我们知道要做好翻译工作需要关注如下八个方面: 词义差异: 注意选词的广义、狭义之别;褒贬的不同;强弱和政治分寸的把握: 农业是国民经济的基础。 Agriculture is the foundation of our national economy. 这些年来,我国的农业、林业、牧畜业和渔业都得到了相应的发展。 Over the years, corresponding developments have been made in our farming, forestry, animal husbandry and fishery. 他那八十高龄的母亲已于上月去世。 His mother passed away at an advanced age of eighty last month. 臭名昭著的麦卡锡终于一命呜呼哀哉了! Notorious McCaththy did kick the bucket at long last! 注意词的搭配习惯: 青山绿水\green hills and blue streams; 青云直上\rise in the world; 浓咖啡\strong coffee; 浓墨淡写\paint with thick ink and a light touch 注意某些汉语词的特有说法要根据意思解释性表达: 建立“一站式”服务中心,为外国投资者提供审批业务“一条龙”服务。 Set up the One-Stop Service Centre to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval. 其间多次实行权力下放,但都只限于调整中央和地方、条条和块块的管理权限。 We tried to delegate power to lower levels on a number of occasions. But this was limited solely to readjusting the administrative power of the central and local authorities and of the different departments and regions. 文化背景差异: 对于有些地域文化特色过于突出的词语要灵活改译。 怎么?难道是摆的“鸿门宴”? 打算要干掉他们吗? What? Are we setting a trap? Planning to get rid of them? 他们召开了一个诸葛亮会,深入探讨了如何进一步深化政治体制改革的问题。 They held a brainstorming session to make further explorations into how to deepen the reform of our political system. 婆婆经常对她的男人埋怨说:“你媳妇就是个扫帚星。自从她过门,我们家就三灾六难,没有消停过。” Her mother-in-law often complains to her husband,Your wife is just a bane(祸害,灾星). Since she married you, our family has been suffering one disaster after another. 不应给农民打白条。 We should not issue IOUs (错译:blank paper )to the farmers. 旅游搭台,经贸唱戏,形成我市独特的经济开发格局。 With tourism paving the way for economic and trading activities, we should develop our citys economy into a pattern of its own feature. 必须始终不渝地坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明的建设。 We must unswervingly give equal importance to economic development on one hand and to the development of so

文档评论(0)

基本资料 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档