英汉比较(句).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉比较(句).ppt

英汉句法现象的对比 一、句子结构 在翻译中,英汉句子结构有时可以不转换,但有时则要转换。这种转换,对于我们处理形式与内容的关系,是十分重要的。 英语汉语句子结构转换大致有以下五种情况。 (一)英语简单句结构转换成汉语复合句结构 On April 2, 1942, HORNET put to sea escorted by cruisers, destroyers and a fleet oiler. “大黄蜂”号于1942年4月2日出航,由若干巡洋舰、驱逐舰和一艘舰队油船护航。 英语简单句——汉语联合复合的并列句 This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”. 人们对这种态度有各种的议论,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。 英语简单句——汉语联合复句的分合句 His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free College of the City of New York. 由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。 英语简单句——汉语偏正复句的因果句 The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away. 只消再经过几次失败,就能造出价格低廉的人工心脏了。 英语简单句——汉语偏正复句的条件句 The two countries – with all the talk of warmer relations – are spying on each other as avidly as at the height of the cold war. 尽管两国高唱关系热化,但双方在相互侦察方面的急切程度,不减于冷战高潮时期。 英语简单句——汉语偏正复句的让步句 A call from Chile to Spain had to be radioed over the Andes and the Caribbean to New York, across to Atlantic by cable, and over telephone wires through Europe to Madrid. 如果要从智利于西班牙通话,就得先用无线电越过安第斯山脉和加勒比海,到纽约中转,由电缆通过大西洋,然后再通过电话线经欧洲大陆通马德里。 英语简单句——汉语偏正复句的假设句 (二)英语复合句结构转换成汉语简单句结构 It was well past midnight, and twenty-four US planes flew high over the horizon. 已经半夜的时候,24架美国飞机高飞在天际。 英语并列复合句——汉语简单句 That he will come to the discussion is certain. 他肯定会来参加讨论的。 He doesn’t know what life means to him. 他不知道人生的意义。 The question is whether we can finish our work by tomorrow evening. 问题在于我们能不能在明晚之前完成这项工作。 英语主从复合句——汉语简单句 While we were operating the machine tools, we were very careful. 我们在操纵机床时非常小心。 There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized. 某些金属具有导电的能力和被磁化的能力。 英语主从复合句——汉语简单句 (三)英语复合句结构转换成汉语其他句子结构 英语主从复合句结构转换成汉语联合复句结构 The boy sat down on a stone to take a peddle out of his shoe when he saw a stranger approaching him. 小孩坐在石头上正打算从鞋里取碎石子,这时他看见一个陌生人朝着他走来。 Hardly had I got aboard when the started. 我刚上火车,车就开了。 英语并列复合句结构转换成汉语偏正复句结构 This place is really beautiful,

文档评论(0)

5566www + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6122115144000002

1亿VIP精品文档

相关文档