旅游公示语跨文化交际语用失误分析.docVIP

旅游公示语跨文化交际语用失误分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游公示语跨文化交际语用失误分析.doc

旅游公示语跨文化交际语用失误分析 作者:陈婷 王煜娇 陶洁 来源:《文教资料》2014年第35期 ????????摘 要: 本文以泰州旅游景点中公示语的目的论翻译为例,通过语言跨文化交际语用失误,研究公示语的指示性、提示性、限制性等作用,达到景点中公示语的呼唤、应用示意等功能效果。 ????????关键词: 公示语 目的论翻译 语言跨文化交流 语用失误 ????????1.引言 ????????泰州作为一个文化古城,旅游业蓬勃发展,吸引了很多国外游客。但是其旅游文本的翻译中出现了一系列失误,给游客尤其是国外游客造成了许多不必要的误解。 ????????当今世界越来越普遍的跨文化交往的现实,促成了“跨文化交际能力”(intercultural communicative competence)概念的提出,对于语言研究和语言教学来说,这无疑是一个颇具挑战性的新课题[1]。跨文化交流学是传播学的一个分支,是与实用密切结合的学科。语用失误(pragmatic failure)是由英国语言学家托马斯于1983年在《跨文化语用失误》(cross-culture pragmatic failure)一文中首次提出的,他认为只要听话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,就会产生语用失误[2]。因此,跨文化交流中的语用失误是由诸多因素造成的。这种失误既有语言上的又有文化上的,不同文化背景的人在价值观念、伦理道德、风俗习惯、生活方式、思维方式等方面存在着很大差别,这些差别造成了诸多语用失误,交流者在交流过程中的文化迁移和文化偏见也是造成语用失误的原因。 ????????笔者对泰州凤城河风景区、老街、千年古刹光孝寺、溱潼、安定书院等旅游景点中的公示语翻译进行了一系列的调查研究,在翻译研究中运用了目的论的知识分析旅游公示语跨文化交际语用失误。目的论意为目的,主要是指“译文的目的或者翻译行为的目的”。目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由赖斯(Katharina Reiss)和弗米尔(Hans Vermeer)于1984年在《普通翻译理论基础》一书中提出,其核心思想为“目的原则”。弗米尔认为决定翻译目的的最重要因素之一是译文的接受者,每一种翻译都指向一定的对象。 ????????通过对泰州城市景点的调查及对其部分景点资料的整理,笔者发现了一些在目的论之下的旅游文本中常见的语用错误,包括以下方面。 ????????2.语用失误 ????????2.1 Spelling Mistake拼写错误 ????????拼写是英语中最基本的技能技巧,拼写错误在阻碍外国友人理解公示语的同时,更是极大地影响了城市的文化形象。 ????????(1)Houre(开放时间)(光孝寺) ????????此处“Houre(开放时间)”指出光孝寺的开放时间,提示游客可以参观的时间段,体现出了语言文本的指示性和提示性。改译为:Hour。 ????????(2)“幽音”。(“Youyi”)(天德湖) ????????此处应改译:Youyin。 ????????2.2 Simple Transition简单转换 ????????(1)小草有生命,足下多留“青”。 ????????(Show your care,let the grass grow without stepping on it) (凤城河风景区) ????????汉语公示语中惯用一些感情丰富的表达,含蓄或讲究韵律,在翻译成英语时,尽量采用外国已经约定俗成的翻译方法,避免使目标语读者产生歧义。如“走路不踩一棵草,环境变得更美好!”或“生命与草同行,请爱护小草。”等各种表达方法都表明不要践踏草地,爱护小草。此类的公示语我们可以采取套译的方法,即套用Keep off the grass!即可达到警示、提醒的作用。改译为:Keep off the grass! ????????2.3 Fudge粗制滥造 ????????(1)Food(食品残余)(光孝寺) ????????Food的本义是食物,但此处公示语标志残骸物,仅凭food不能表明此意,译文翻译过于粗制滥用。改译为:Food Remain。 ????????(2)请勿嬉水,注意安全。(Please don’t play with water.)(天德湖) ????????此处的“嬉水”本义是玩水,也可指在河边、水中玩水的意思。此处译为“play with water”意指与水玩耍,完全是中式翻译,没有体现译文本身的含义。改译为:Please do not play in the water。 ????????2.4 Semantic Repetition语义重复 ????????(1)梅像广场(Meixiang square plaza

文档评论(0)

mghkfg58 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档