- 46
- 0
- 约3.42万字
- 约 19页
- 2016-04-19 发布于重庆
- 举报
翻译技巧讲解1
Translation Techniques
The Passive Voice (1)
被动语态
Ⅰ. The Passive Voice in English-Chinese Translation
英汉翻译中的被动语态
广泛使用被动句型是英语的一大特点。英语中的被动句型远远多于汉语。由于被动句型的感情色彩少于主动句型,凡是不需要或者不方便以及无从说出动作的执行者,或是为了上下文的连贯以及使句子得到更好的安排时,英语都会采用被动句型。科技文献中为了避免主观上的臆断,被动句型用得更为普遍。在汉语中,也有被动句,通常通过“被”或“把”等词体现出来,但其使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围。由于汉语拥有英语中所没有的无主句,因此英语中的被动句型可以译成汉语的主动句,也可以把它译成汉语的被动句,而且译法灵活多样。常见的译法主要有以下几种:
1. Conversion of the Passive Voice into the Active Voice
译成汉语主动句
英语中被动结构的句子译成汉语主动句可以有几种不同情况:
1)原文中的主语在译文中仍作主语
例1:This week, scientists of the Anthropological Survey of India told the Herald Sun of Melbourne, Australia, t
原创力文档

文档评论(0)