- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第七讲词语替代
第七讲 词语替代
汉语篇章中的词语重复现象远远超过英语,有时作为一种修辞手段以加强语气,如排比结构。但更多的是汉语行文的习惯,并没有明显的强调的意思。如:
从严密的综合科学体系讲,最基础的是两门学问:一门是物理,是研究物质运动基本规律的学问。一门是数学,是指导我们推理,演算的学问。 --- 钱学森《现代科学技术》
而英语则不同,除非是为了强调,或在演讲中加深听众的印象,一般是避免重复的。因此在翻译时要尽量用英语中的替代手段来替代表达同一意思的词语。
第一节 代词替代
用代词来代替重复的东西是英语表达中常用的手段。在翻译一篇关于介绍杭州的文章中,汉语“杭州“出现次数肯定很多,但译文就可以用it来代,减少简单的重复。
1. 我们无须解释人们为什么这么喜爱这本书,因为只要稍加浏览这些格言,就可以看到书里所收集的格言反映了文明社会中对于友谊的看法。
This short work enjoyed an immediate acceptance, especially among college students, and was reprinted many times. Its popularity needs no explanation, for a brief perusal of the quotations shows that they embody the notions of civilized friendship.
这里两次提到的“书”和“格言”, 其中一次分别用代词“it”和“they”来替代。
2. 这个代价还不只是环境上的,代价还有社会风气的变坏。
The cost is not only environmental, it is also more serious in terms of the decline in public morals.
一句中两个“代价”,完全可以用代词代掉一个。
3. 只要仔细比较一下李白的诗和杜甫的诗,你就会看到他们的诗的不同点。
A careful comparison of Li Bai’s poems with those of Du Fu will show their differences.
4. 我们的民族再也不是一个被人侮辱的民族。
Ours is no longer a nation subject to insult and humiliation.
5. 现在,有右的东西影响我们,也有“左”的东西影响我们,但根深蒂固的还是“左”的东西。
At present, we are being affected by both Right and “Left” tendencies. But it is the latter that have the deepest roots.
6. 革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform.
用do代替的重复是常用的手段。又如:
大多数动物会衰老,就像人会衰老一样。
Most animals will age as we do.
7. 中国有许多风俗习惯,在西方人看来这些风俗习惯是颇为费解的。
China has a great range of customs and habits that may seem puzzling to a westerner.
第二节 同义词替代
汉译英在某种程度上是测试一个人的英语写作水平。写作水平低的人,词语贫乏、单调,在翻译“好学生”、“书”时,只能反复用good students,book。而写作水平高的人用词有变化,如还可用top / bright / smart/ outstanding / high-achieving students和work / collection等等。在翻译中,要注意用同义词和近义词语,这是避免汉语中词语重复的一种方法。
1. 手中有钱,便买高档的衣服、高档的皮鞋、高档的化妆品,有条件的,自行车不想骑了,干脆就买一辆木兰。
They spend money in expensive clothes, shiny leather shoes and de lux cosmetics. Some even replace their bicycles with a light motorcycle when they can afford it.
在这个句子里,“高档”出现了三次,“买”出现了两次。但译文用了expensive,shiny,翻译“高档”;用spend mone
您可能关注的文档
最近下载
- 智算中心及算力产业集群项目运营管理方案.docx VIP
- 2025安徽芜湖市湾沚区招聘社区工作者11人考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 锅炉安装改造维修质量保证体系文件(手册+程序文件+表格+工艺文件汇编)-符合TSG 07-2019特种设备质量保证管理体系.docx
- 甲状腺科普宣教.pptx VIP
- 贵州省2025年高职院校分类考试招生中职生文化综合语文试题答案.docx VIP
- 智算中心及算力产业集群项目节能评估报告.docx VIP
- 甲状腺的科普宣教.pptx VIP
- 高考试题——物理(全国卷)云南.doc VIP
- 智算中心建设可行性分析.docx VIP
- 产前筛查实验室标准操作程序文件.pdf VIP
文档评论(0)