- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* Lecture 1 course description Course objectives: To familiarize you with the basic requirement of being an interpreter To offer you basic training in the interpreting skills. To introduce to you the most frequently touched topics in real interpreting work and familiarize you with the basic vocabulary in those areas. To practise in and out of class. Course requirements: Attendance (punctuality) Class participation In-time handling of assignment Evaluation: Attendance Assignment Final exam (in oral form) In-class performance Textbooks for reference: 《口译基础》,苏伟,邓轶主编,上海外语教育出版社 《英语口译基础教程》,仲伟合主编,高等教育出版社 Course plan: Skill-based, topic-oriented Theory explanation Skill-training Practice 14-17周 技能训练 综合练习 8-9周 课堂讲解,专题训练 公众演讲 12-13周 课堂讲解,技能训练 口译笔记 18周 面试 复习考试 10-11周 课堂讲解,专题训练 数字口译技巧 6-7周 课堂讲解,技能训练 口译记忆 2-5周 课堂讲解,技能训练 听辨 1周 知识介绍 口译职业技能介绍 时间安排 教学形式 各章节教学内容纲要 第一周: 教学目的:使学生了解口译基本知识 教学内容: I. 口译与笔译的不同: 工作环境不同: 口译具有很强的现场性和时限性。口译员必须面对公众 现场翻译,而笔译的工作环境则无限制。口译一般有很 强的时限性,口译员一般不能对已经翻译过的内容进行 大量的更正和补充,除非发现重大错漏。而在笔译中, 译者大多有充足的时间反复阅读原文,翻译完初稿后, 还可以反复修改润色直到译者满意为止。 工作方法不同 口译员通常独自工作,口译时一般无法求助于他人,也 没时间查阅词典或其他材料。而笔译员则可以随时查阅 各种参考书,反复斟酌,也可请教相关领域的专家。 反馈形式不同 口译是现场的翻译活动。译员面对讲话人和听众,可以 随时从他们的面部表情、情绪、手势和其他身势语中接 收到反馈信息,译员可根据现场的情况和听众的反馈及 时调整自己的音量、语速、用词等。而笔译员在翻译过 程中一般没有机会与作者和读者面对面进行交流,也无 法根据他们的反馈进行调整和修改。 质量标准不尽相同 笔译讲究“信、达、雅”,口译则强调“准、顺、快”。“准” 即准确,指准确理解原语信息并即时将其译成目的语。 “顺”即通顺,指译员在用目的语表达原语信息时要通顺 流畅,符合语言表达规范。“快”即译员反应要快,讲话 者的话音刚落,译员就要开始翻译。另外,口译质量的 判定还取决于参与交际的各方(如讲者、听者和雇主) 从各个角度所认定的交际效果。 II. Why to Be a Professional Interpreter? 4 Goods: Good places to visit Good food to eat Good money to make Good people to meet III. 口译能力的构成: A 智力因素 a 双语支柱 外语:听力是基础 1200个tape hours 词汇量、语法知识、阅读理解能力 汉语:词汇量、措辞能力、组句能力、修辞能力、 文学修养、古汉语知识 b 宽广的知识面:要了解百科基本知识,具备社会科学、 人文科学和自然科学领域内的一般知识;关注国内外的 时政新闻和热点话题:科技进步、种族冲突、经济全球 化等。Know everything of something, and something of everything c 跨文化意识:口译是跨语言、跨文化的交际活动,其 最终目的是要让听众和讲话人达到思想文化的交流。 B 非智力因素 心理素质 身体素质 态度 责任心 *
您可能关注的文档
最近下载
- GB T 27875-2011_港口重大件装卸作业技术要求_高清版_可检索.pdf
- 商品混凝土采购组织供应、运输、售后服务方案.docx VIP
- 大豆籽粒贮藏蛋白7S和11S组分的QTL定位.pdf
- YOLOv5(PyTorch)目标检测:原理与源码解析课件PPT模板.pptx VIP
- 辛弃疾《西江月》通用课件(页).pptx VIP
- 工程技术液压工程师岗面试题库参考答案和答题要点.docx VIP
- TCFLP 0026-2020-散装液体化学品罐式车辆装卸安全作业规范.pdf VIP
- 2025年高等学校英语应用能力考试A级试卷及答案.pdf VIP
- 疾控中心培训课件:《公安系统职业性相关传染病防治知识及职业暴露预防》.pptx VIP
- MSA测量系统分析自动表格.pdf VIP
文档评论(0)