文言文翻译技巧资料.ppt

在文言语句翻译中,凡是专有名词,像国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡名等等,在翻译成现代汉语时,不必翻译,有的要原封不动地保留下来,有的则要补充完整后保留下来。 该保留的没保留 如:浩招辑流亡,开营田,以其规置颁示诸路。(2012年高考·全国卷)????? 译成:郭浩招集安抚流亡之人,开辟营造田地,(朝廷)把他的所作所为颁示给各路。 在这里,“营田”是古时官田的一种,为专用名词,本不必翻译的,翻译反而会生误。?? 该删去的没删去 例如:师道之不传也久矣。??(韩愈《师说》)???? 译成:从师学习的风尚也已经很久不流传了。?????? 翻译时,译句没把“也“删去,造成错误。其实,原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中,有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,所以应该删去不译。 该翻译的没翻译   ?????? 例如:而先生独能以一刀圭活之,仆所以心折而信以为不朽之人也。?(2012年高考·天津卷)????? 译成:而唯独一瓢先生能用少许药物救活我,我所以从内心折服而确实认为他是不朽之人。 原句中的“所以”,是个古今异义的双音词,在这里应翻译为“……的原因”,但译句却没有把它译出来。正确的翻

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档