- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
讲义12.ppt.ppt
The Translation of Figure of Speech By Li Ruiying Simile-明喻 A figure of speech involving the comparison of one thing with another thing of a different kind, used to make a description more emphatic or vivid. 常用 as , like 等词 明喻 (simile): 用like, as, as...as, as if (though) 或用其他词语指出两个不同事物的相似之处。例如: O my loves like a red, red rose. 我的爱人像一朵红红的玫瑰花。 The man cant be trusted. He is as slippery as an eel. 那个人不可信赖。他像鳗鱼一样狡猾 Metaphor-暗喻 A figure of speech in which an implied comparison is made between two unlike things that actually have something in common. Time is money. 时间就是金钱。 The world is a stage. 世界是个大舞台。 Life is a journey.生命即旅程。 Life is a box of chocolate. 能直译则直译,不能直译则意译或加注释 比喻的翻译方法主要有:直译、直译加注、转换、意译等。 明喻一般直译;暗喻中英汉语共有的“A是B”结构比较适合直译; 带有文化内涵的习语型比喻常直译加注; 不适合直译的暗喻放弃比喻修辞,翻译意义。 He jumped back as if he had been stung, and the blood rushed into his wrinkled face. 他往后一跳,好像被什么东西叮了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨得通红。 潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。(柳宗元《小石潭记》) Viewed from the southwest, the pond sometimes zigzags like the shining Big Dipper and sometimes winds gloomily like a long creeping snake. 何等动人的一页一页!这是人类思维的花朵。(徐迟《哥德巴赫猜想》) What inspiring chapters! They are the flowers of the human brainwork. Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire. (William B. Yeats) 教育不是注满一桶水,而是点燃一把火。 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。 Like flowing streams, moonlight rushes down, silently clothing every leaf and flower. The lotus pond is cloaked in light mist. (Mist floats above the lotus pond.)The leaves and flowers are somewhat white now as though they had been bathed in milk. One will feel he is in a dream covered with thin gauze. Have a try 1. New York was never Mecca to me. And though I have lived there more than half my life, you won’t find me wearing an “I love New York” T-shirt………….. 2.把这个赵寡妇在屏风后急得像热锅上的蚂蚁一样。 纽约对于我来说绝不是麦加。虽然我已经在这里住了大半辈子,你却不会看到我穿上一件印有“我爱纽约”字样的T恤。 (麦加:位于沙特阿拉伯西部,伊斯兰教徒的朝圣地,后此专业名词普通化,意为“圣地”或“渴望之地”。 All this made Zhao the widow behind the scre
文档评论(0)