- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
EQUITY TRANSFER AGREEMENT
This EQUITY TRANSFER AGREEMENT (this要翻译成本协议 “Agreement”), is made on April 12 2010 in Beijing, between:
这份股权转让协议是由以下两方与2010年4月12日达成的。
本股权转让协议(一下简称“本协议”),由一下双方2010年4月12日签署与北京。
ABC HOLDINGS INC., a corporation organized and existing pursuant to the laws of Barbados with its legal address at [ ] ( the “Transferor”); and
ABC股份有限公司是一家依据巴巴多斯法律组织和成立的公司,其法定地址在XX。以下简称为转让人。
EFG INTERNATIONAL TRUST CO., LTD., a limited liability company registered with the Harbin Administration of Industry and Commercial with its legal address at [ ], PRC (the “Transferee”).
EFG国际信托有限责任公司,是一家在哈尔滨工商局注册的有限责任公司,其法定地址在XX,以下简称为受让人。
Transferor and Transferee may be collectively referred to as the “Parties” and individually as a “Party”.
RECITALS
WHEREAS,鉴于 Jinan [HIJ] Real Estate Developing Co., Ltd. ([]置业有限公司) (the “Company”) is a cooperative joint venture company established by Transferor and Transferee in accordance with the Joint Venture Contract and the Articles of Association signed by the Parties. Transferor holds 50% of the equity interest股权 in the Company.
WHEREAS, Transferor desires to sell to Transferee, and Transferee desires to purchase from Transferor the equity interest which Transferor holds in the Company in accordance with the terms and conditions set out hereunder (the “Transaction”).
Interpretation
Definitions. Unless otherwise defined in this Agreement, capitalized terms used in the English version of this Agreement and the terms in bold used in the Chinese version of this Agreement shall have the following meanings:
“AIC” means Jinan Administration for Industry and Commerce or its competent local counterpart.及其相关分支机构。
指济南是工商局或其相关分支机构
“Business Day” means any day except Saturday, Sunday and legal holidays in the PRC.
“Closing” 交割has the meaning ascribed thereto in Section 4.
“Closing Date” means the date on which the Closing shall take place.
“Consideration” has the meaning ascribed thereto in Section 3.1.
“Encumbrance”产权负担,权利负担,权益负担。 means any cla
文档评论(0)