高级翻译教程 目录 翻译导论 翻译的性质和目的 翻译的形式与标准 翻译的方法及过程 翻译课的任务 翻译应具备的能力 翻译简史及译家简介 翻译实践 《高级翻译教程》翻译训练及技能纲要 翻译训练 翻译技巧 语义翻译 词法和句法翻译 成语翻译 修辞翻译 计算机辅助翻译 其它技巧 文体翻译 应用文体 科技文体 文艺文体 (诗歌、散文、小说等) 论述文体 法律文体 其它文体 (新闻、广告、体育等) 翻译研究 多种译本研究 译者风格研究 比较文学研究 翻译艺术 浅谈翻译中的视觉转换 翻译美学 翻译美学导论 高级口译 英语口译基础 中级口译要领 高级同声传译 翻译的性质 1. 翻译的性质: 就是把别人的意思用译语尽可能准确无误的传达出来,而不是用译者自己的意思来代替别人的意思。 2. 翻译的目的: 让读者了解原作的意思。 3. 得失的定性: 1)翻译的性质决定从事翻译的人只能充当“代言人”的角色, 起传递信息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。 2)翻译的得失取决于翻译出来的意思是否与原意保持一致, 这也是评判翻译好坏优劣的根本标准。 翻译的形式与标准 1. 翻译的形式(Forms of Translation): 口译和笔译(Interpretation Translation) 口译:通过两种不同的言语的转换来表达同一信息。 笔译:通过两种不同的文字的转换来表达同一信息。 2. 翻译的标准(Criteria of Translation): 忠实与通顺(Faithfulness Smoothness) 作为翻译的标准,应该是统一的整体,既忠实于原文的意思和风格,同时读起来又流畅。 翻译的方法及过程 1. 翻译的方法(Approaches to Translation): 1)直译(Literal T.)——译出的文字明白易懂、符合语言规范。 2)意译(Liberal T.)——在吃透原文、正确理解原意的基础上,重新遣词造句,把原文意思用通顺的汉语表达出来。 3)音译(Transliteration)——指用汉语的发音把外来语直译过来。 注:直译≠硬译、死译; 意译≠胡译、乱译 2. 翻译的过程(Process of Translation): The process of translation is the process from understanding to expression. They are interdependent. 注:理解→表达 翻译课的任务 通过大量的、系统的翻译实践来获得感性的认识、悟出翻译的原理、掌握翻译的基本规律,并最终提高翻译能力。 翻译实践——初步的感性认识 理论知识——翻译的基本原理 翻译技巧——技巧和方法的掌握 翻译实践——完美翻译能力的培养 翻译应具备的能力 翻译工作者应具有(另见链接): 1. 较高的外语水平 2. 扎实的汉语基本功 3. 较熟悉的政策和业务 4. 较广博而全面的知识面
原创力文档

文档评论(0)