- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语口译 主编:王艳 朱梅萍 高等学校英语专业系列教材 前 言 英语技能+商务知识 选题真实+实战训练 商务主题+口译技能 第一章 口译导论 一、口译的历史(1919、1947、1953 AIIC 二、口译的定义(源语→ 目标语 交流信息 创造性) 三、口译的特点(即席 多样 综合 责任) 四、口译的类型(形式:连传或交传 同传;任务:会议 研讨会 法庭 商务 媒体 联络 陪同 电话等) 五、口译的过程(听解 记忆 转换 表达) 六、口译的标准(准确 通顺 及时) 一、口译的历史 口译人员的称呼:译、通事、通译等。 1919年的巴黎和会(第一次大规模使用连传) 1947年纽伦堡审判(第一次大规模使用同传) 1953年国际会议译员协会(标志口译职业化) 二、口译的定义 口译是一种通过听取和解析源语所表达的信息,随即将其转译为目标语的语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。 口译是一种积极地、始终以交流信息意义为宗旨的、具有一定创造性的“译语”活动。 译出的“成品”,其选词、词序、句子结构、形象使用等均不受源语的束缚。 三、口译的特点 口译过程涉及听力理解、记忆和口头表达。 1、具有不可预测性的即席双语传言活动; 2、源语信息具有多样性; 3、综合性较强;(视、听、读、写) 4、译员责任大; 四、口译的类型 工作形式:连续传译和同声传译; 连续传译:译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替式口译,是一种以句子或段落为单位传递信息的口译方式。 同声传译:译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给另一方的口译方式,通常保持半句之差,或者比发言慢一句。 工作任务:会议口译、媒体口译、法庭口译、研讨会口译、电话口译、公共服务口译等 五、口译的过程 四个基本步骤:听解、记忆、转换、表达; 概括为:听、记、思、表; 听解:理解源语,进行思维建构,加工处理; 记忆:只记要点,不计细节; 转换:对源语信息进行识别、解构和重构; 表达:用音调准确、选词得当、语句通顺的目标语流畅地说出来。 六、口译的标准 笔译的标准:信、达、雅(严复) 达意、通顺(法国 塞莱斯科维奇) 准确、通顺、及时(李越然) 全面、准确、通畅(鲍刚) 准、整、顺、快(王斌华) 译员的素质要求 一、语言能力(双语); 二、表达能力(跨文化沟通); 三、口译思维能力(听力、理解、加工); 四、记忆能力(短时、长期、笔记); 五、广博知识(历史、地理、文学、科学等); 六、良好的心理素质(自信、沉着、冷静); 七、职业素质;(坚守原则、守时) 八、严格训练;(模拟考试、学习计划)
文档评论(0)