第一讲口译概论教案解析.ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译概论 Yin Xiaohong(印晓红) Email: xhyin@zjnu.cn TEL: 699796 Contents Basic training for interpreters Short-term memory Note taking Practice on special topics Protocol routine Travel and visit Ceremonial address Business Education Press conference Scoring Attendance 10% Class performance 25% Homework 15% Final exam 50% 口译的定义 口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。(《口译教程》,2008:4) 口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口头翻译”(Shuttleworth Cowie, 1997:82)。 口译的主要形式 按信息的传送方式可分为 即席翻译/交替传译(consecutive interpreting) 同声传译(simultaneous interpreting) 会议传译 (conference interpreting) 视阅翻译(sight interpreting) 耳语传译 (whispering interpreting) 口译的主要形式 按照场合和内容可分为 导游口译(guide interpreting) 礼仪口译(ceremony interpreting) 会议口译(conference interpreting) 谈判口译(negotiation interpreting) 媒体口译(media interpreting) 商务口译(business interpreting) 口译的过程 1、接收 2、解码 3、记录 4、编码 5、表达 口译的标准 快 准 顺 英汉、汉英交替传译的评分标准 优秀级别 忠实于译入语,完整表达原文的内容和含义 无误译和漏译 译出语自然、流畅 译出语规范、用词得当 口译现状 口译成为了众人瞩目的一个行业。特别是同声传译,被冠以了各式各样的封号:烫嘴的金饭碗、新的金领职业、超白金群体、二十一世纪第一大紧缺人才等等。 口译现状 媒体的大量报道、丰厚的报酬、新闻中的偶尔露面,都使口译这个职业带有神秘和诱人的色彩。不少人趋之若鹜,希望能加入高级口译译员甚至同声传译的行列。 大多数人更为现实的想法则是,能通过英语中高级口译资格证书考试,为自己的就业能力加上一个坚实的砝码。 你适合做口译吗? 口译译员虽然头顶令人羡慕的光环,但也并非容易。先考虑一下以下几个问题: 你的记忆力好吗,特别是短暂记忆?你能否在饭桌上,或其他不能记录的场合,听完一段高谈阔论后,一句不漏地照实翻译? 你的思维和反应是否敏捷?你能在理解原文后,迅速转化成另外一种语言吗? 你怯场吗?你能在大庭广众、众目睽睽之下,保持不慌不忙,镇定自若吗? 译员的要求 强壮的身体strong body 据科学家分析,所有职业中,压力最大、注意力最集中的三种职业分别是:空中交通管制员、射击运动员和同传译员。 良好的记忆力good memory 口译译员要有良好的短暂记忆能力。事实上,口译笔记只是记下了一段话的框架,其中的内容都需要记忆来填补,所以,记忆力还是很重要的。 译员的要求 敏捷的思维和反应 quick response 记忆力可以通过训练来提高,但思维和反应是否敏捷可能更属于一种天生的素质。有些人生来善于思考,但不善言辞;有些人理解力相当强,却从来行事慢条斯理。也许这些人都可以成为其他领域的人才,却很难成为优秀的口译译员。 译员的要求 流畅的发音和表达 good pronunciation and expression 口译既然被称为口头翻译,自然重视口头表达和发音。一口发音标准、语音甜美的流利英语,马上会使译员受到听众的喜欢。同样,一口标准的普通话也能为译员赢得额外的加分。 译员的要求 良好的心理素质good psychological quality 不管是新闻发布会,还是宴请、演讲,口译在大多情况下都是公开的活动,译员要面对听众,应付大场面,所以不能怯场,要学会不卑不亢、镇定自若。? 译员的要求 扎实的语言功底 linguistic proficiency 熟练地掌握英语的听、说、读、写、译,显然是口译最基本的条件。听力不好,无法理解原话,口译无从谈起;口语不好,想说的没法表达,听众不知所云;读写虽然看似与口译无关,却是语言能力不可分割的环节。“译”则不但体现了译员的外语水平,更体现了译员驾驭母语的能力。 口译的难点 1、称谓的翻

文档评论(0)

w5544434 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档