第九讲 转换.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
4. adv.---v. 副词转译为动词 What film will be on this evening? 今晚放映什么影片? That book will be out pretty soon. 那本书不久就要出版了。 In those years the republicans were in. 那些年是共和党执政。 Double windows were fixed to keep the cold out. 安装双层窗御寒。 * 5. gerund---v. 动名词转译成动词 The origin of this particular culture is far from clearing. 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。 * 二.转译成名词 当英语动词的意义不易用汉语动词表达,或不能表达得很准确时,可以把动词转译为名词。这主要是指那些源自名词的动词和形容词。 * 1. v.---n. 动词转译成名词 (1) The book did not impress me at all. 那本书没留给我什么印象。 (2) Harry aims to become a computer expert. 哈里的目标是成为计算机专家。 * (3) This store features round-the-clock service. 这家商店的特点是昼夜服务。 * 注意:如果英语动词译成汉语动词时跟前后的修饰语不好搭配;或搭配起来不符合汉语习惯,可以把动词译成名词,再在名词前加上与之搭配的动词。 *The youths always dream fondly of their future. 年轻人对前途总是怀有美好的梦想。 *Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction. 有独立见解的观察家们对你们在这方面所取得的成就给予了很高的评价。 * 2.(adj.---n. )形容词转译为名词 有些形容词在翻译时如不易或不能用适宜的汉语形容词表达,可改用名词表达。 Obedience is obligatory on a soldier. 服从命令是军人的天职。 Many Western people are religious. 很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。 * 3. Pron.---n. 代词转换成名词 (1) Radio waves are similar to light waves except that their wavelength is much greater. 无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长得多。 (2) The result of this experiment is much better than those of previous ones. 这次实验的结果比前几次的实验结果却好得多。 * 三、转译成形容词 1.名词转译成形容词 This experiment was a success. 这个实验很成功。 It demonstrated the brilliance of the ancient Chinese culture. 它显示了灿烂的中国文化。 You are a greater blockhead than I had supposed you to be. 你比我所想象得要傻得多。 * 2.副词转换成形容词 Earthquakes are closely related to faulting. 地震与短裂运动有密切的关系。 It is demonstrated that gases are perfectly elastic. 已经证实,气体具有理想的弹性。 The pressure inside equals the pressure outside. 内部的压力和外部的压力相等。 * Translation Skills * Conversion in Translation Conversion of Punctuation Marks Conversion of Part of Speech Translation of Language Voice * Conversion of Punctuation Marks Punctuation Marks usually express the relationship between sentences and the c

文档评论(0)

精品报告 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档