网络时代的译员装备:网络资源的利用教案分析.pptVIP

  • 7
  • 0
  • 约 11页
  • 2016-05-03 发布于湖北
  • 举报

网络时代的译员装备:网络资源的利用教案分析.ppt

网络资源的利用 对于现在的译员而言,互联网是不可或缺的工具。 不熟悉的技术领域 不懂的术语 →求网络 验证词语搭配 一、利用搜索引擎 1. Google 的使用技巧 a. 英文检索时,关键词区分单复数,不区分大小写。(thesis/theses,thesis/THESIS) b. 关键词的词序。(越前越重要) c. 标点符号会被忽略,除了双引号。(双引号可用.代替) d. 搜索中常使用AND(缺一不可),OR(两者选一),NOT(选前者)。 e. 通配符。*符号代替一个单词。 f. 高级搜索。点击主页的高级搜索进入。 2.搜索引擎在翻译中的应用。 a. 搜索背景材料。 b. 搜索术语表。 c. 搜索专有术语的译文。(可用百度,金山词霸,谷歌) 人名地名的译法 英译中:参考新华通讯社译名室主编的《世界人名翻译大辞典》(2007)和中国地名委员会主编的《外国地名译名手册》(1993)。 中译英:通常使用拼音(除专门的英文译法)。注意港澳台的拼音与内地有所不同。 d. 搜索图像。主要用于实物辨认、性别辨认。 e. 判断词语搭配情况。避免语言使用不地道。 3. google的纠错功能。纠正用词不当。 4. 不盲目使用前人译文。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档