- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
When You Are Old 苗婷婷 周涛 陈月 罗玉婷 叶芝 1865年出生于一个画家家庭。 1891年,组织“诗人俱乐部”、“爱尔兰文学会”,宣传爱尔兰文学。 1896年,和友人一道筹建爱尔兰民族剧院,拉开了爱尔兰文艺复兴的序幕。 1902年,爱尔兰民族戏剧协会成立,任会长。 1923年,获得诺贝尔文学奖。 1932年,创立爱尔兰文学院。 1938年,移居法国,1年后病逝。 1889年,24岁的叶芝与22岁美丽的女演员、女革命家茅德·冈相遇。关于他第一次见到茅德·冈的情形,叶芝后来这样写道:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。” 叶芝的一生都在爱着茅德·冈,茅德·冈却一再拒绝了叶芝。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,当这场婚姻出现灾难性的波折时,她依然拒绝了叶芝的追求。 叶芝对茅德·冈爱情无望的痛苦与不幸,促使他写下很多针对茅德·冈的诗歌。在数十年的时光里,茅德·冈不断激发着叶芝创作的灵感,创造了许多脍炙人口的诗篇,《当你老了》即是其中之一。 飞白,生于1929年,浙江杭州人。浙江省比较文学与外国文学学会名誉会长。1949年肄业于浙江大学外文系,在第四野战军、广州军区工作三十年,历任翻译、参谋、训练科长、部队政委等职。自1955年起业余从事世界诗歌名著的研究和翻译;加入全国作协。1980年到杭州大学中文系任教并建外国诗研究室,1986年晋升教授,1991—92年兼任美国尔赛纳斯学院英文系客座教授,1994年起兼任云南大学外语系教授,1997年起专任云南大学教授。傅浩,生于1963年,西安人。北京大学英语系、中国社科院研究生院外文系毕业。中国社科院外国文学研究所研究员、博士生导师。英国学术院驻剑桥大学、香港大学等大学、研究所高级访问研究员,美国富布莱特访问研究员,英国米德尔塞克斯大学荣誉客座教授,江西师范大学特聘教授。2001年加入中国作家协会。曾获尤金·奈达翻译奖、《文化译丛》译文奖、台湾梁实秋文学奖、中国社科院青年优秀科研成果奖、中国社科院优秀科研成果奖。 袁可嘉,浙江慈溪人。民盟成员。1946年毕业于西南联合大学外国语文系英国语言文学专业。历任北京大学西语系助教,中共中央宣传部毛泽东选集英译室翻译,外文出版社翻译,中国社会科学院外国文学研究所助理研究员、副研究员,社科院研究生院教授、博士生导师。全国文学翻译工作者协会理事。1941年开始发表作品。1962年加入中国作家协会。杨牧,台湾著名诗人,本名王靖献,台湾花莲人,1940年生。早期以笔名“叶珊”发表诗作,在现代诗坛中普遍被认为开辟了一条婉约的路子;1955年初中毕业,开始从事翻译小说,同时参与刊物编辑。1964年赴美后诗风渐趋雄健浑厚,长于叙事诗写作,文辞典赡雅丽,意象繁复纷奇,情韵醇厚,诗意深湛隽永,散文亦为人称颂。 裘小龙,出生于1953年,浙江人。诗人,诗歌翻译家,小说家。毕业于上海华东师大外语系。上海社科院文学所学术委员、外国室副主任,中国社科院研究生院硕士。曾经师从著名翻译家卞之琳先生,早年以翻译西方印象派诗歌知名,叶芝著名的诗篇《当你老了》就出自他优美的译笔。八十年代末,到美国留学,并用英语开始小说创作。现为华盛顿中国文学教授。已经出版英文侦探推小说两部:《红英之死》和《外滩花园》。李明,博士,教授。现任广东外语外贸大学高级翻译学院教师,硕士研究生导师,中国翻译协会专家会员,中国英汉语比较研究会理事,广东省“‘千百十’工程”校级学术骨干;广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心研究员,广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员。研究方向:翻译学研究、功能语言学。 When you are old——William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; 1. 当你老了 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,? 在炉前打盹,请取下这本诗篇?, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影;(飞白 ) 2.当你年老时 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深;(傅浩 ) 3.当你老了 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌
文档评论(0)