第2章英汉对比与翻译教案分析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 2 英汉对比与翻译(一) 例1 原文:We’d appreciate it if you could airmail us the relative literatures as soon as possible. 译文:贵方如能尽快将相关资料航空邮寄给我方,将 不胜感激。 例2 原文:The speed of an aeroplane is, to some degree, associated with the shape of its body and wings. 译文:从某种程度上说,飞机的速度与机身和机翼的形 状有关。 Conclusion: 1. 英语重形态,汉语轻形态 英语词汇(主要是实词)有词形变化,而汉语词汇一般来说并无词形变化。 如英语名词有人称、数、格的变化;动词有人称、时态、情态、语气和非谓语动词变化;形容词和副词有级的变化;代词则有人称和格的变化;许多实词还可通过词缀引起词义和词性的变化等等。 作为拼音文字,英语还很容易造出新词或生词,所以每年都有相当数量的新词出现。汉语词汇基本没有词形变化,主要是依靠词语词序及暗含的逻辑关系来确立句子想要表达的语言意义。 翻译时译者要注意英汉两种语言的词汇形态差异,尤其是词汇普遍具有多义性的特点。 例3 原句:Aggression took many forms: the unilateral denunciation of treaties and international commitments, interference in the internal affairs of other states, the use of threats against weaker neighbors, the imposition of unequal relationships, outright armed attack against the territories of other states and their dismemberment, the subjugation of colonial people and the denial of the right of self-determination and fundamental human rights. 译文:侵略有多种形式:单方面废除条约与国际义务,干涉别国内政,对弱小邻国进行威胁,强迫实行不平等关系,赤裸裸地武装进攻别国领土和肢解别国,征服殖民地民族,否认自决权和基本人权等。 Conclusion: 2. 英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言 英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强,是英语组句的骨干词汇,它们由谓语动词统领,造成了英语的“静态语势”。汉语组句主要依靠动词词组和短句,造成了其“动态语势”。 英语的句子主干上可能会出现各种附加成分,状如一簇簇葡萄,被形象地喻为“葡萄”形语言;而汉语则善于使用结构简练的短句,动词使用频繁,句式往往短小精悍,动词甚至可以连用。 例4 原文:From nuclear safety to food additives, we are bombarded with often contradictory and confusing information about risks. 译文:从核安全到食品添加剂等自相矛盾又令人困惑 的危险信息纷至沓来。 例5 原文:本地区严禁砍伐松林。 译文:No one is allowed to clear-cut the pine forest in this region. /Pine tree felling is prohibited here! Conclusion: 3. 英语多被动(Passive);汉语多主动(Active) 英语多使用被动语态,汉语则较少使用。英语使用被动语态主要是为了强调句子的动作承受者;不知道或没必要说出动作的执行者;为了行文准确客观。英语的论说文体特别是科技文章,使用被动结构的概率有时可多达75%以上,因为西方人在陈述道理时推崇“客观性”,而十分忌讳主观推论。 翻译时,为适应汉语行文习惯,英语的被动语态往往可以考虑翻译成汉语的主动结构。另外,英译汉时,要尊重汉语习惯,多使用动词或短语组句;多用流水句,少用长句;多用人称主语,少用非人称主语;多使用主动结构,少使用被动结构。 例6 原文:不入虎穴,焉得虎子 译文:If one does not enter the tiger’s

文档评论(0)

武神赵子龙 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档