中英文广告翻译(大学英语作业)祥解.ppt

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Advertising Culture Advertising Culture 名牌领带Goldlion,译者没有将其译为“金狮”,因为其易使人联想谐音“金失”、“尽失”,令消费者不快。而采取了音意结合法译为“金利来”,取“财源滚滚来之意”。著名的Johnson婴幼儿用品商标译名“强生”,为商品增添了无穷的魅力。 注意差异 动物方面如bat(吸血鬼)与蝠蝠(吉祥),owl(智慧)与猫头鹰(不吉祥)、hare(胆小)与兔子(机灵)、petrel(预示灾难)与海雁(顽强勇敢)、dog(良友)与狗(走狗、忠实),颜色方面如red(血腥、暴力)与红色(喜庆、革命),green(幼稚妒嫉)与绿色(活力)等 总结 总之,在广告翻译中,既可采用意译,使译文更加符合译语读者的阅读习惯,更加通顺流畅,也可从文化交流的角度考虑采用直译,为后一种文化及语言带来全新的成份,有利于两种不同的文化和语言之间的相互交流和渗透。在此过程中,译者无论从文化方面,还是从语言本身,都面临着极大的挑战及展示空间。有人曾将广告翻译喻为戴着镣铐的舞蹈,既要舞姿曼妙,舞出新意,又要划个圆圈,不超越界限。 The end * * * 广告翻译是一种跨文化的信息再创作,需要译者去研究语言、地域文化、消费心理和审美价值的差异,甚至商品本身的属性及性能,而决不是仅仅将一种语言文字转换成另一种语言文字的机械翻译活动。对我国而言,出口商品是向世界展示中华民族文化的一个窗口,广告翻译自然要充分利用这一平台向世界宣传我们的民族特色。同时,对国外商品广告的翻译,使我们慢慢熟悉与了解国外的文化乃至消费者的个性。因此,广告翻译决不是一种纯语言的行为,而是深深根植于语言所处的文化之中,是一个彰显文化、求同存异的平台。 另一方面,广告翻译的对象是广告,作为一种特殊的文体,它对译者提出了更加灵活多变的要求。广告创作的灵魂是创意。如何交上一份新颖独特、易读易记、有利促销的广告译文是每位译者要面临的问题。总之,译者在广告翻译中,既要忠实于广告所传递的文化语言信息,应尽可能体现商品的民族特色与个性内涵,又应勇于创新,摆脱追求语言形式对等的束缚,译出具有音美、意美和市场效应的译文。 怎样做好广告翻译? 1、考虑文化差异,尊重大众心理 2、切准市场定位,反映商品信息 3、做到宜短易记,尽量富有创意 例句欣赏 广告翻译中要考虑中西方的文化差异,尊重受众的民族心理,把握好译语的蕴含意义。 我国曾有以白象为商标的商品出口欧美国家时销量不佳,原因就是White elephant除了指“白色的大象”外,还有“好看而不中用之物”之意。而在汉语中则无此文化内涵。另外,中国的“钢星牌”产品出口国外时被译成GangStar,而gang在英语中有“帮、伙”的贬义,因此GangStar则有“匪首”之义,其产品在国外销售成绩可想而知。 通常来讲,一种新产口进入市场后,如果想瞬间给消费留下深刻的印象,应让其译名和口号能反映其商品定位和它所面临的消费群体,尽可能准确地反映该产品的性能。 如名牌香皂Safeguard,译名为“舒肤佳”,“肤”字表明该商品用途,“舒”字给人以舒爽之感,“佳”字又体现其性能,能给消费者留下不可磨灭的印象。再如雀巢公司的著名饮料Milo,大陆将其译为“美禄”,台湾为“麦露”。从体现产品的属性来看,“麦露”即点明了饮料的原料成分,又反映了其产品属性,两译名孰优孰劣,一眼即知。 广告语言以其精炼、语义高度浓缩而著称。既有新创词汇,又融入各类修辞手法,使广告语言越发独具创新,充满活力。 洗发水Flead Shoulders,原来译名为“海伦仙度丝”,冗长而无实际意义,现被改译为“海飞丝”,简洁、贴切、浪漫。 另外,我们知道,广告的灵魂是创意。雅俗共赏、生动有趣的文字才能激发人们意欲尝试的好奇心。既要保留原文的语言特色,又要考虑译语习惯,既要有特殊的感染力,又要受制于有限的文字,所以广告语言的精妙运用其内涵远远超过了广告本身。正因为如此,一些充满个性与创新的广告翻译才让我们过目难忘。 请看下面示例: (1)Easier dusting by a stre-e-etch.(stretch牌除尘布) 拉拉拉长,除尘力强。 (2)FedEx: We live to delive(联邦快递) 联邦快递,诚信为本。 (3)Ask for more!(Pepsi-cola百事可乐) 渴望无限 (4)Wherever you are,whatever you do. The Allianz Group is always on your side. (Allianz Group) 安联集团,永远站在你身边。 1

文档评论(0)

基本资料 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档